[Translation from Japanese to English ] If Robert has been unfairly get the trademark rights of our product in the Un...

This requests contains 1095 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 10 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , kanako762 , micken , siennajo , natalia_32 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by grace502 at 13 Mar 2015 at 16:39 8075 views
Time left: Finished

今回の問題について事実確認をしたい。
私は知的財産権の侵害という旨の警告を数回にわたって受けている。
そのいずれもTが製造しているMというブランドの製品である。
そして私たちはTから正式な販売許可を得ている販売者であるということをまず最初に理解して頂きたい。
それでは私たちの見解を述べていこうと思う。
1回目の警告は下記の通りだ。
上記の問題については
製造会社Tの社長より正式な販売許可を得て販売している旨をあなた方に伝えることで、
あなた方に販売機会を再び与えてもらうことができた。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 16:49
I would like to confirm the fact about the problem this time.
I have been warned that I have violated the intellectual property right several time.
They said that all that I violated were the brand M, which has been manufactured by T.
First of all, we would like you to understand that we are the seller who has obtained an official permission of sales from T.
Then I am going to express our opinions.
The first warning was as follows.
Regarding the above problem, we tell you that we have been selling by obtaining the official permission
of the sales from the president of T, and thereby we were given an opportunity to sell by you again.
grace502 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 16:49
I want to confirm facts about this problem.
I have received several times a warning to the effect that infringement of intellectual property rights.
That both are brand product called M, T is manufacturing.
And we would like you to first first understand that it is a seller that obtained the formal marketing authorization from T.
So you think Let's stated our opinion.
First warning's as follows.
For the above problems
It is possible to tell the fact that it sells to obtain a formal marketing authorization from the President of the manufacturing company T to you,
I was able to get given again the sales opportunities to you.
★☆☆☆☆ 1.0/1

<追加>
この製品に関しては確認してもらえれば、すぐにわかったはずだが、
私たちが販売したことがないにも関わらず警告を受けている。
明らかにサスペンドを狙ったロバートからの悪意のあるクレームだと確信した。
しかし、履歴を確認してもらえば、明らかで、すぐにあなた方に理解してもらえた。
そして、あなた方は私に謝った。
そして今回が3回目の警告である。
下記の製品だ。
この製品はある理由により在庫からも消去していたので、
最初は前回同様、販売していない商品にも関わらずクレームを受けたと思った。

kanako762
Rating 37
Translation / English Declined
- Posted at 13 Mar 2015 at 16:51
<Add>
, If I make sure about this product, but I would have known immediately,
I have received a warning despite the absence of what we sold.
Apparently was convinced that it is malicious complaints from Robert aimed at suspend.
However, if I get a check the history, clearly, was me to understand immediately to you.
And you who apologized to me.
Then the time that the third warning.
It is the following product.
Since this product for the reasons there has been erased from the inventory,
At first, I thought it was the last time the same, received a complaint in spite of the products that do not sell.
★☆☆☆☆ 1.0/1
grace502
grace502- about 9 years ago
翻訳が素人目に確認しても間違っているため。 grace502 declined this translation
natalia_32
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 20:10
In addition.
If I could get confirmation about this product, I would understand immediately,
we get warnings despite of the product was not being sold.
It seems to me that Robert was gaining on delay by such malicious claims.
However if I could get history confirmation, evidently, you would understand me immediately.
Then, you would apologize.
So, this is 3rd time warning.
This is following product.
Since this product for some reasons was erased from inventory, firstly, I thought that I received claims despite of the product was not being sold, the same as last time.
★★★★☆ 4.0/1
micken
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 19:55
<An addition>
If you checked this product, you should know at once.
But we are given a warning nevertheless i have not sold it.
We confirmed that Ropard claimed with an evilness to target the suspends certain.
But if you check the record, you know that is mistaken at once,
And you say sorry to me.
This time is the third warning.
That product is below.
We deleted it from the stock list because it has a problem.
So we thought to take a claim as same as last time at first, although that is not sold.

★★★★☆ 4.0/1

しかし、よくよく確認してみると、
1回目の警告で対象商品となったものだということがわかった。
販売許可を有していたにも関わらず、私たちはロバートとのトラブルを嫌って、
2/24日以降自主的に販売を中止、在庫からも消去していたのだ。
それにも関わらず、再び警告を受けた。
正直、なぜ販売を取り下げていたのに警告を受けたのか理解できない。
文頭にも述べたが、
今回クレームを受けている商品はすべてロバートではなく、
Tが製造しているMの製品である。 それは下記サイトで確認して貰えばわかるはずだ。


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 16:56
However, we checked in details, and found that it was an item that was warned for the first time.
Although we were permitted to sell, we stopped selling voluntarily after February 24th and deleted it
from the stock to avoid the trouble with Robert.
In spite of this, we were warned again.
Frankly, we cannot understand why we were warned even after we stopped selling.
As we mentioned at the top, all the items to which a claim was made this time is not the one
by Robert but M that has been manufactured by T. You can check it at the website below.

grace502 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 16:52
However, when I checked well well,
I found that the thing that was the subject goods in the first warning.
In spite of had a marketing authorization, we hated the trouble with Robert,
2/24 days later voluntarily stop selling, and he had been erased from stock.
Nevertheless, it is warned again.
Honestly, I do not understand why but have withdrawn the sale was warned.
Although mentioned at the beginning of a sentence,
Rather than Robert all goods that are subject to this claim,
Is a product of M with T is manufactured. It's should see if I get it to check the following site.
★☆☆☆☆ 1.0/1

もし、ロバートがこちらの製品の商標権をアメリカで不当に取得しているのであれば、それは立派な法律違反であり、それをもって我々のアカウントがサスペンドされることは誠に遺憾であるので、これについての見解を教えていただきたい。
この件に関して、Tの太田社長に相談したが、
このような正式な手順を踏んでいる私たちのような販売者の
販売機会を奪う行為は、大変許しがたいことで、憤りを感じているということで
あった。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 18:25
If Robert has been unfairly get the trademark rights of our product in the United States, it is a respectable law violation and we are truly sorry that our accout is supended for this matter. I would like to hear your opinion regarding this matter.
On this matter, we consulted with Ota president of T,
The act to take sales opportunities from the seller like us that goes through formalities is hard to forgive and therefore, he feels resentment for it.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 20:39
If Robert acquired the trademark of ours unfairly in US, that is an undeniable violation of law, and as it is very regrettable that you suspend our account from that reason, please let us know of your opinion on this matter.
I had a talk with President Ohta about this matter, who said that such an act to take the sales opportunities of the sellers like us who go through the formal procedures, for your information.
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 9 years ago
「the formal procedures, 」は、「the formal procedures is very unforgivable and he felt resentful about that,」と遺漏を追加して訂正いたします。
kanako762
Rating 37
Translation / English Declined
- Posted at 13 Mar 2015 at 16:53
If, if the Robert has been unfairly get the trademark rights of the product here in the United States, it is a respectable law violation, because it has it that our account is suspended is truly regrettable, for this I would like you to tell us of opinion.
On this matter, it has been consulted in Ota president of T,
Have stepped on such formal procedure seller of like our
Act to take the sales opportunities, so that is hard to forgive very, that it is that feels resentment
There were.
★☆☆☆☆ 1.0/1
grace502
grace502- about 9 years ago
文章が非常に分かりづらいため再翻訳を依頼します。 grace502 declined this translation

太田社長から以前頂いた販売権に関する資料を添付するのでこちらも是非確認してほしい。
この件でアカウントが停止されたことで私たちは大変なダメージを受けている。
上記の見解について時間を要すことも予想されるが、
アマゾンの見解が明らかになるまではマジックアイズ製品に関しては販売を一切
停止することを約束するので販売権利の復活を検討してもらないだろうか。

一刻も早い問題解決を望みます。

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 16:54
Since attach documentation for distribution rights that I received earlier from Ota president I want you to here also means confirmation.
Us that the account has been stopped in this matter has received a great deal of damage.
But is also expected to be time consuming for the above opinion,
Any sale For Amazon Magic Eyes products up view reveals
I wonder not to give them to consider the revival of sales right because it promises to stop.

I also hope the early problem solving moment.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 17:03
As we attach the document regarding the sales right that President Ota gave to us before, could you check it?
We are extremely damaged as the account was closed due to this problem.
We know that it takes time for the above opinion.
However, as we promise that we stop the sales for the items of Magic Eyes until the opinion of Amazon
is clarified, could you consider restoring the sales right?

We hope that it is solved as soon as possible.
grace502 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime