[Translation from Japanese to English ] If Robert has been unfairly get the trademark rights of our product in the Un...

This requests contains 1095 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 10 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , kanako762 , micken , siennajo , natalia_32 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by grace502 at 13 Mar 2015 at 16:39 8132 views
Time left: Finished

今回の問題について事実確認をしたい。
私は知的財産権の侵害という旨の警告を数回にわたって受けている。
そのいずれもTが製造しているMというブランドの製品である。
そして私たちはTから正式な販売許可を得ている販売者であるということをまず最初に理解して頂きたい。
それでは私たちの見解を述べていこうと思う。
1回目の警告は下記の通りだ。
上記の問題については
製造会社Tの社長より正式な販売許可を得て販売している旨をあなた方に伝えることで、
あなた方に販売機会を再び与えてもらうことができた。

I would like to confirm the fact about the problem this time.
I have been warned that I have violated the intellectual property right several time.
They said that all that I violated were the brand M, which has been manufactured by T.
First of all, we would like you to understand that we are the seller who has obtained an official permission of sales from T.
Then I am going to express our opinions.
The first warning was as follows.
Regarding the above problem, we tell you that we have been selling by obtaining the official permission
of the sales from the president of T, and thereby we were given an opportunity to sell by you again.

<追加>
この製品に関しては確認してもらえれば、すぐにわかったはずだが、
私たちが販売したことがないにも関わらず警告を受けている。
明らかにサスペンドを狙ったロバートからの悪意のあるクレームだと確信した。
しかし、履歴を確認してもらえば、明らかで、すぐにあなた方に理解してもらえた。
そして、あなた方は私に謝った。
そして今回が3回目の警告である。
下記の製品だ。
この製品はある理由により在庫からも消去していたので、
最初は前回同様、販売していない商品にも関わらずクレームを受けたと思った。

In addition.
If I could get confirmation about this product, I would understand immediately,
we get warnings despite of the product was not being sold.
It seems to me that Robert was gaining on delay by such malicious claims.
However if I could get history confirmation, evidently, you would understand me immediately.
Then, you would apologize.
So, this is 3rd time warning.
This is following product.
Since this product for some reasons was erased from inventory, firstly, I thought that I received claims despite of the product was not being sold, the same as last time.

しかし、よくよく確認してみると、
1回目の警告で対象商品となったものだということがわかった。
販売許可を有していたにも関わらず、私たちはロバートとのトラブルを嫌って、
2/24日以降自主的に販売を中止、在庫からも消去していたのだ。
それにも関わらず、再び警告を受けた。
正直、なぜ販売を取り下げていたのに警告を受けたのか理解できない。
文頭にも述べたが、
今回クレームを受けている商品はすべてロバートではなく、
Tが製造しているMの製品である。 それは下記サイトで確認して貰えばわかるはずだ。


However, we checked in details, and found that it was an item that was warned for the first time.
Although we were permitted to sell, we stopped selling voluntarily after February 24th and deleted it
from the stock to avoid the trouble with Robert.
In spite of this, we were warned again.
Frankly, we cannot understand why we were warned even after we stopped selling.
As we mentioned at the top, all the items to which a claim was made this time is not the one
by Robert but M that has been manufactured by T. You can check it at the website below.

もし、ロバートがこちらの製品の商標権をアメリカで不当に取得しているのであれば、それは立派な法律違反であり、それをもって我々のアカウントがサスペンドされることは誠に遺憾であるので、これについての見解を教えていただきたい。
この件に関して、Tの太田社長に相談したが、
このような正式な手順を踏んでいる私たちのような販売者の
販売機会を奪う行為は、大変許しがたいことで、憤りを感じているということで
あった。

If Robert has been unfairly get the trademark rights of our product in the United States, it is a respectable law violation and we are truly sorry that our accout is supended for this matter. I would like to hear your opinion regarding this matter.
On this matter, we consulted with Ota president of T,
The act to take sales opportunities from the seller like us that goes through formalities is hard to forgive and therefore, he feels resentment for it.

太田社長から以前頂いた販売権に関する資料を添付するのでこちらも是非確認してほしい。
この件でアカウントが停止されたことで私たちは大変なダメージを受けている。
上記の見解について時間を要すことも予想されるが、
アマゾンの見解が明らかになるまではマジックアイズ製品に関しては販売を一切
停止することを約束するので販売権利の復活を検討してもらないだろうか。

一刻も早い問題解決を望みます。

As we attach the document regarding the sales right that President Ota gave to us before, could you check it?
We are extremely damaged as the account was closed due to this problem.
We know that it takes time for the above opinion.
However, as we promise that we stop the sales for the items of Magic Eyes until the opinion of Amazon
is clarified, could you consider restoring the sales right?

We hope that it is solved as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime