Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] AAA宇野実彩子×SHO‐BI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」から新シリーズ『フェイクネイル 5本指 着圧ストッキング』発売! え!?素足!?ネ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん erekite さん icemeat さん hajin さん wario さん knm2180 さん siennajo さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/13 09:35:54 閲覧 2956回
残り時間: 終了

AAA宇野実彩子×SHO‐BI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」から新シリーズ『フェイクネイル 5本指 着圧ストッキング』発売!


え!?素足!?ネイル!?
キレイな素足のヒミツ、実は着圧ストッキングをはいただけ…!
美脚・美素足・美ネイル、この着圧ストッキング1つで脚メイクが完了。

オシャレしたいけど、美脚もしたい!
そんな女性のための着圧タイツ「エステレッグ ミサフィア」から
新シリーズが発売!

erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 09:54:53に投稿されました
AAA 우노 미사코 X SHO-BI 프로듀스 착압 타이츠 '미사피아'로부터 신 시리즈 '페이크 네일 발가락 착압 스타킹' 발매!

어!? 맨발!? 네일!?
예쁜 맨발의 비밀, 사실은 착압 스타킹을 신은 것 뿐!
날씬한 다리, 예쁜 발과 네일, 착압 스타킹 하나로 다리 메이크업 완료.

멋 내고 싶은데, 날씬한 다리도 갖고 싶어!
이러한 여성을 위한 착압 타이츠 '에스테레그 미사피아'로부터
신 시리즈 발매!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
icemeat
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:10:43に投稿されました
AAA우노 미사코×SHO-BI 프로듀스 착압타이즈"미사휘아"의 신시리즈 "페이크네일 발가락 착압스타킹"발매!

응? 맨발!? 네일!?
예쁜 맨발의 비밀, 실은 착압스타킹을 신었을뿐..!
예쁜 다리, 예쁜 발, 예쁜네일, 이 착압스타킹 하나로 다리메이크업이 완료!

꾸미고싶지만 예쁜다리도 원해!
그런 여성을위한 착압타이즈 "에스테 레그 미사휘아"에서
신시리즈 발매!
knm2180
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:04:10に投稿されました
AAA 우노 미사코×SHO‐BI 프로듀스 プロデュース 압력 스타킹「미사피아」의 새로운 시리즈『페이크네일 5발가락 압력 스타킹』 발매!


네!? 맨발!? 네일!?
예쁜 맨발의 비밀, 사실은 압력 스타킹을 신은것 뿐!
예쁜 다리・예쁜 맨발・예쁜 네일, 이 압력 스타킹 하나로 다리 메이크가 완료。

멋지게 하고 싶다, 다리도 예쁘게 하고 싶다 !
그런 여성을 위한 압력 스타킹 「다리 에스테 미사피아」에서
새로운 시리즈를 발매!

2015年2月8日(日)に行われたミサフィア購入者限定トークショーにて
発表された『フェイクネイル5本指 着圧ストッキング』。

遂に発売日と詳細を発表いたします!


「3段階圧力設計」で太もも、ふくらはぎ、足首を引き締める
着圧ストッキングを素足のような5本指に!
さらにネイルプリントを施し、はくだけで美しく脚メイクが完了します。
その上、抗菌防臭(プラチナナノ加工)、
伝線しにくい※(穴が広がりにくい)融着加工をプラス!
オシャレで美脚はもう当たり前!さらに進化したミサフィアシリーズです。

erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:06:59に投稿されました
2015년 2월 8일(일)에 열린 미사피아 구입자 한정 토크쇼에서
발표된 '페이크 네일 발가락 착압 스타킹'

드디어 발매일과 세부 사항을 발표합니다!

'3단계 착압 설계'로 허벅지, 장딴지, 발목을 단단히 다잡는다
착압 스타킹을 맨발과 같은 다섯 발가락으로!
더욱이 네일 프린트까지 덧붙여서 신는 것만으로 아름다운 다리 메이크업이 완료됩니다.
거기다 항균·항취(플라티나 나노 가공),
올리 잘 풀리지 않는 ※ (구멍이 잘 넓어지지 않는) 융착 가공을 플러스!
멋지고 날씬한 다리는 이제 당연! 더욱 진화한 미사피아 시리즈입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
knm2180
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:13:17に投稿されました
2015년2월8일(일)에 열린 미사피아 구입자 한정 토크쇼에서
발표된 『페이크네일 5발가락 압력 스타킹』。

드디어 발매일과 세부 사항을 발표합니다!


「3 단계 압력 설계」로 허벅지, 종아리, 발목을 조여주는
압력 스타킹을 맨발 같은 5 개 발가락에!
또한 네일 프린트로, 착용만으로 아름다운 다리 메이크업이 완료됩니다.
게다가 항균 방취 (플래티넘 나노 가공)
전선되기 어려운 ※ (구멍이 넓어지기 어렵다) 융착 가공을 프러스!
멋지고 예쁜 각선미는 이제 당연! 한층 더 진화한 미사피아 시리즈입니다.

全部で4種類のラインナップとなります♪

■レッドハート(M-Lサイズ) 価格:2,900円(税抜)

■レッドピエド(M-Lサイズ) 価格:2,900円(税抜)

■パープルボーダー(M-Lサイズ) 価格:2,900円(税抜)

■ブラックチェック(M-Lサイズ) 価格:2,900円(税抜)

※本製品は全く伝線しない商品ではありません。強い力がかかると伝線することもあり
ますので、お取り扱いには十分ご注意ください。

商品詳細は「ミサフィア」特設サイトにてチェックしてください。

erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:15:50に投稿されました
전 4종의 라인업입니다♪

■ 레드하트(M-L 사이즈) 가격: 2,900엔(소비세 제외)
■ 레드 피에드(M-L 사이즈) 가격:2,900엔(소비세 제외)
■ 퍼플 보더(M-L 사이즈) 가격:2,900엔(소비세 제외)
■ 블랙 체크(M-L 사이즈) 가격:2,900엔(소비세 제외)

※ 본 제품은 전혀 올이 풀리지 않는 상품은 아닙니다. 강한 힘이 걸리면 올이 풀리는 경우도
있사오니, 취급시에는 주의를 기울여 주십시오.

상품의 자세한 사항은 '미사피아' 특설 사이트에서 체크해주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
knm2180
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:22:24に投稿されました
전 4종류의 라인업 입니다♪

■레드 하트(M-L사이즈) 가격:2,900엔(세금별도)

■레드 피에드(M-L사이즈) 가격:2,900엔(세금별도)

■퍼플 보더(M-L사이즈) 가격:2,900엔(세금별도)

■블랙 체크(M-L사이즈) 가격:2,900엔(세금별도)

※본제품은 전혀 전선되지 않는 상품이 아닙니다.
강한 힘을 주면 전선되기도 하니, 취급에는 충분히 주의해 주십시오.

상품 상세는 「미사피아」 특설 사이트에서 체크 바랍니다.
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:19:00に投稿されました
총 4 가지 라인업입니다 ♪

■ 레드 하트 (ML 사이즈) 가격 : 2,900 엔 (세금 별도)

■ 레드 피에도 (ML 사이즈) 가격 : 2,900 엔 (세금 별도)

■ 퍼플 보더 (ML 사이즈) 가격 : 2,900 엔 (세금 별도)

■ 블랙 체크 (ML 사이즈) 가격 : 2,900 엔 (세금 별도)

※ 본 제품은 올이 풀릴 수도 있습니다. 강한 힘으로 인하여 올이 풀릴 수도 있으므로, 취급에 주의하십시오.

자세한 사항은 "미사피아"특설 사이트에서 확인하십시오.

★「エステレッグ ミサフィア」ブランドページ
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html
http://www.sho-bionlinestore.jp/fs/cocobeaumo/c/brandMisafia
発売日は3月25日(水)!!
この商品はこちらのショップ限定での発売です!

【店舗】
渋谷ロフト、梅田ロフト、SBY渋谷店
【インターネットショップ】
■mu-moショップ

erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:20:04に投稿されました
★ '에스테레그 미사피아' 브랜드 페이지
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html
http://www.sho-bionlinestore.jp/fs/cocobeaumo/c/brandMisafia
발매일은 3월 25일(수)!!
이 상품은 상기 샵 한정 발매입니다!

[점포]
시부야 로프트, 우메다 로프트, SBY 시부야점
[인터넷샵]
■mu-mo샵
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
erekite
erekite- 9年以上前
'상기 샵'を'아래 샵'に訂正します。
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:20:34に投稿されました
★ "에스테틱 레그 미사피아 "브랜드 페이지
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html
http://www.sho-bionlinestore.jp/fs/cocobeaumo/c/brandMisafia
발매일은 3 월 25 일 (수)! !
이 상품은 점포 한정으로 발매합니다!

【점포】
시부야 로프트 우메다 로프트, SBY 시부야 점
[인터넷 쇼핑몰]
■ mu-mo 숍

http://shop.mu-mo.net/a/st/event/aaauno1410/
■ココビューモSHO-BIオンラインストア
http://www.sho-bionlinestore.jp/fs/cocobeaumo/c/brandMisafia

さらに、インターネットショップ(mu-moショップ、ココビューモSHO-BIオンラインストア)
では3月18日(水) 10:00より先行予約受付開始となります!!

新しい発想の着圧ストッキング、大注目アイテムです☆

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:02:16に投稿されました
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/aaauno1410/

■코코뷰모 SHO-BI 온라인 스토어

http://www.sho-bionlinestore.jp/fs/cocobeaumo/c/brandMisafia

또한, 인터넷 숍 (mu-mo 숍, 코코뷰모 SHO-BI 온라인 스토어) 에서는 3월 18일(수) 10:00 부터 사전 예약 접수를 시작합니다!!

새로운 발상의 압착 스타킹, 주목 받는 아이템입니다☆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hajin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:11:33に投稿されました
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/aaauno1410/
■ 코코뷰모 SHO-BI 온라인 스토어
http://www.sho-bionlinestore.jp/fs/cocobeaumo/c/brandMisafia

또한, 인터넷 쇼핑 (mu-mo숍, 코코뷰모 SHO-BI 온라인 상점)
에서는 3월18일(수)10:00부터 선행예약접수를 시작합니다!!

새로운 발상의 압박스타킹, 인기상품입니다 ☆
wario
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:09:08に投稿されました
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/aaauno1410/
■코코뷰모 SHO-BI 온라인 스토어
http://www.sho-bionlinestore.jp/fs/cocobeaumo/c/brandMisafia

게다가, 인터넷 쇼핑몰 'mu-mo샵', '코코뷰모SHO-BI온라인 스토어'에서는 3월 18일 수요일 오전 10시부터 예약 판매를 개시합니다!

새로운 발상의 압박 스타킹이 화제의 아이템이랍니다☆

そして!!
恒例となったUNOのMOVIE<予告編>も本日より公開!!
働くUNO?!
本編は絶賛編集中!!
楽しみにしていてください♪

■YouTube
http://youtu.be/qLHAoGiy4iU

-------------------------------------------

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 10:05:51に投稿されました
그리고!!
항례가 된 UNO의 MOVIE <예고편>도 오늘부터 공개!!

일하는 UNO?!
본편은 절찬 편집 중!!
기대해 주세요♪

■YouTube
http://youtu.be/qLHAoGiy4iU

-------------------------------------------
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wario
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/13 09:51:03に投稿されました
게다가!
여느 때와 같이 UNO의 뮤직비디오 예고편도 오늘부터 공개!
UNO가 움직인다?!
본편은 절찬리에 편집중!!
기대 많이 해 주세요♪

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。