Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please print and complete this RETURN AUTHORIZATION FORM and include it with ...

This requests contains 2199 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok , fujiringo ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by rokubute at 16 Jul 2011 at 08:19 2055 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please print and complete this RETURN AUTHORIZATION FORM and include it with your returned damaged/defective/incorrect item. NO RETURNS WILL BE ACCEPTED WITHOUT THIS FORM. Please mail contents via USPS first class mail to:住所

・I bought this item on:_________________________________________________
・ITEM # (of the item(s) you bought): ___________________________________________________
・REGISTERED EMAIL ADDRESS: ___________________________________________________
・TITLE OF ITEM ORDERED: ___________________________________________________

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 09:12
この返品確認書を印刷して記入の上、あなたが返品する損傷/欠陥/不適切アイテムに添付してください。この確認書が添付されていない返品は受け付けられません。その内容物をUSPSファーストクラスメールで次の住所へ郵送してください:[住所]

・私はこのアイテムを次の場所で購入しました:________________
・アイテム番号(あなたが購入したアイテムの番号):______________
・登録しているeメールアドレス:______________________
・注文したアイテムの名称:________________________
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 10:32
こちらの返却承認書を印刷し、ご記入後、返却される 損傷を受けた/欠陥のある/間違った 品物を一緒にお送りください。この承認書なしでは返却物の受取は不可となります。全ての荷物・書類をUSPSファーストクラスメールにてこちらの住所までお送りください:(住所)

・品物の購入日:____________

・品物番号(購入された品物の番号):________________

・登録しているEメールアドレス:____________________

・注文の品物名:________________________
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 10:35
この返品許可申請書を印刷し、記入し、あなたが返品する破損/欠陥/不正確な商品に同封してください。この申請書なしに返品は受け入れられません。メールコンテンツをUSPSファーストクラス経由で住所へメールしてください

・私はこの商品をここで購入しました:___________________
・(あなたの購入した商品の)商品番号:
________________________
・登録されたEメールアドレス:
________________________
・注文した商品のタイトル:
________________________
Original Text / English Copy

■REASON for RETURN (Please check one):
・30-Day Satisfaction Guarantee for unopened sealed items only
(Refund minus shipping charges)
・Wrong Item Received (unopened sealed) – List wrong title received vs. title ordered:
___________________________________________________
(Reship – warehouse errors reshipped)
・Not as advertised (E.g. wrong version of CD, not widescreen, etc.) – PLEASE EXPLAIN:
___________________________________________________
(Full Refund after verification)
・Case Damaged in shipment (do not ship back to us we will ship you a new case contact us at the email you got this form from)

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 09:37
■返品の理由(1つにチェックを入れてください):
・未開封アイテムに限り30日の満足保証(返金額から送料が差し引かれます)
・注文と違うアイテムが届いた(未開封)-間違って届いたアイテムの名称と、注文したアイテムの名称を書いてください:__________________
(再発送-倉庫の間違いについては再発送されます)
・アイテムが広告の通りではなかった(たとえばCDのバージョンが違った、ワイドスクリーンではなかった、など)-説明を記載してください:__________________
(検証後、完全返金されます)
・ケースが発送中に損傷した場合(この場合は当社へ返送しないでください、当社からあなたに新しいケースを送りますので、このフォームに書かれた当社のeメール宛にご連絡ください)

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 10:42
■返却理由(一つ選択してください):
・未開封の包装されている品物のみ有効の30日以内に返却できる満足保証プログラムにて。
(送料は返金分金額から差し引かれます)

・間違った品物が届いたため(未開封で包装されている状態です)- 間違って届いた品物名と発注した品物名を記載してください。
___________________________________________
(再発送:貯蔵庫エラーにて再発送します)

・広告内容と異なるため(例:異なるバージョンのCD、ワイドスクリーンではない、など) - 詳細をお知らせください。
___________________________________________
(確認後、全額返金します)

・郵送時にケースが損傷を受けた(この場合、ケースは返却しないでください。新しいケースをお送りしますので、このフォームの送信先のEメールアドレスまでご連絡ください)

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 10:43
■返品の理由(ひとつチェックしてください):
・30日間の品質保証は、開封されていない密封された商品のみに適応されます
(返金マイナス送料)
・間違った商品が配達された(未開封)-配達された間違った商品のタイトルと、注文した商品のタイトル:
____________________________
(再発送-ウェアハウスの間違いは再発送される)
・宣伝通りではなかった(例.違うバージョンのCD、ワイドスクリーンではない、など)-説明をおねがいします:
_____________________________
(確認後全額返金)
・発送においてケースが破損(送り返さないで下さい。新しいケースを発送します。この申請書を受け取ったEメールアドレスにコンタクトしてください)
Original Text / English Copy

・Disc defective – does not play, skips track, etc. (Reship but no returned shipping paid)
・Factory Problem (E.g. missing CD inside case, etc.) – PLEASE EXPLAIN:
___________________________________________________
(Reship but no returned shipping paid)
・Other Problem – PLEASE EXPLAIN:
___________________________________________________
(Reship but no returned shipping paid)
■FULL NAME & SHIPPING ADDRESS:
___________________________________________________

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 10:46
・ディスクに欠陥がある - CDをかけることができない、曲が飛んでしまう、など(再発送を行いますが、再発送にかかる送料は負担できません)

・工場のエラー(例:ケースの中にCDが入っていない、など) - 詳細をお知らせください。
__________________________________
(再発送を行いますが、再発送にかかる送料は負担できません)

・その他の問題 - 詳細をお知らせください。
__________________________________
(再発送を行いますが、再発送にかかる送料は負担できません)

■貴方のご氏名と発送先住所:
__________________________________
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 10:48
・ディスクの欠陥-プレイできない、曲がスキップする、など(再発送するが、返品送料は支払わない)
・生産過程での問題(例.ケースの中からCDが紛失、など)-説明してください:
____________________________
(再発送するが、返品送料は支払わない)
・その他の問題-説明してください:
____________________________
(再発送するが、返品送料は支払わない)
■氏名と発送先住所:
____________________________
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 09:38
・ディスクに欠陥がある-演奏されない、トラックがスキップする、など(再発送いたしますが、返送料をご負担いいただきます)
・工場の問題(たとえばCDインサイドケースがなかった、など)-説明を記入してください:__________________
(再発送いたしますが、返送料はご負担不要です)
・他の問題-説明を記入してください:_____________________
(再発送いたしますが、返送料はご負担不要です)
■フルネームと発送先住所:_______________________
Original Text / English Copy

Upon receipt of the item, we will refund or ship out another order. Thank you and we apologize for the inconvenience. * Shipping back to us: If the item is damaged in shipping or we shipped the wrong item we will send you a return label. We will not refund shipping if the case is cracked we will however ship you a new case.
** International Customers Please Note: We are sorry that we cannot accept returns on DVDs for DVD player non-compatibility as stated on the auction page. We specify on every auction page that our DVDs are Region 1 ONLY and for bidders to check this before bidding on any auction. Thank you!

fujiringo
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 11:43
品物を受け取った上で、払い戻し、もしくは別の注文を発送致します。お手数をお掛けして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。こちらへの返送について:輸送中に品物が損傷したり、間違った商品をお送りした場合は、こちらから返送用のラベルをお送りします。ケースの損傷については、払い戻しはしておりませんが、代わりに新しいケースをお送りしています。
海外からご利用の方はお気を付け下さい:オークションのページでもお知らせしておりますが、DVDプレーヤーに適合しないという理由でのDVDの返品は、お断りさせて頂いております。各オークションのページでもうたっておりますが、我々が取り扱っているDVDは、すべて「リージョン1」のみとなっており、オークション参加者は、購入前に確認をするようにお願いしております。宜しくお願い致します。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 10:55
品物を受け取り次第、貴方への返金もしくは再発送を行います。ありがとうございます。そしてご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。*返却について:品物が郵送時に損傷を受けた場合、もしくは私共が間違った品物をお送りした場合、返却ラベルをお送りします。ケースが破損している場合の返金は行いませんが、代わりに新しいケースを再発送致します。
**海外のお客様へのご注意:オークションのページで記載されているとおり、DVDプレイヤーの適合性の問題にてのDVD返却の受け入れはできません。各オークションのページ上、私共で販売のDVDはリジョン1仕様のみと明記しております。そして入札者の皆様にはいかなるオークションでも入札前にご確認いただくよう述べています。ありがとうございます!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 09:38
アイテムを受領したら、当社は返金するか又は別の注文を発送します。ご協力に感謝いたしますと共に、ご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。
*アメリカへの返送:アイテムが発送中に損傷したり当社が間違ったアイテムを発送した場合は、返送ラベルをお送りします。ケースが割れた場合は送料を返金しませんが、代わりに新しいケースを発送します。
**外国のお客様へご注意:オークションページに記載の通り、DVDプレーヤーの互換性の問題でDVDが見られなかったというクレームに関しては、申し訳ありませんが返品を受け付けられません。当社は全てのオークションのページに、当社のDVDは「Region 1のみ」と明記しており、入札者には入札前にこの点をチェックするように明記しています。ご協力ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime