Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please print and complete this RETURN AUTHORIZATION FORM and include it with ...

This requests contains 2199 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok , fujiringo ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by rokubute at 16 Jul 2011 at 08:19 2084 views
Time left: Finished

Please print and complete this RETURN AUTHORIZATION FORM and include it with your returned damaged/defective/incorrect item. NO RETURNS WILL BE ACCEPTED WITHOUT THIS FORM. Please mail contents via USPS first class mail to:住所

・I bought this item on:_________________________________________________
・ITEM # (of the item(s) you bought): ___________________________________________________
・REGISTERED EMAIL ADDRESS: ___________________________________________________
・TITLE OF ITEM ORDERED: ___________________________________________________

こちらの返却承認書を印刷し、ご記入後、返却される 損傷を受けた/欠陥のある/間違った 品物を一緒にお送りください。この承認書なしでは返却物の受取は不可となります。全ての荷物・書類をUSPSファーストクラスメールにてこちらの住所までお送りください:(住所)

・品物の購入日:____________

・品物番号(購入された品物の番号):________________

・登録しているEメールアドレス:____________________

・注文の品物名:________________________

■REASON for RETURN (Please check one):
・30-Day Satisfaction Guarantee for unopened sealed items only
(Refund minus shipping charges)
・Wrong Item Received (unopened sealed) – List wrong title received vs. title ordered:
___________________________________________________
(Reship – warehouse errors reshipped)
・Not as advertised (E.g. wrong version of CD, not widescreen, etc.) – PLEASE EXPLAIN:
___________________________________________________
(Full Refund after verification)
・Case Damaged in shipment (do not ship back to us we will ship you a new case contact us at the email you got this form from)

■返却理由(一つ選択してください):
・未開封の包装されている品物のみ有効の30日以内に返却できる満足保証プログラムにて。
(送料は返金分金額から差し引かれます)

・間違った品物が届いたため(未開封で包装されている状態です)- 間違って届いた品物名と発注した品物名を記載してください。
___________________________________________
(再発送:貯蔵庫エラーにて再発送します)

・広告内容と異なるため(例:異なるバージョンのCD、ワイドスクリーンではない、など) - 詳細をお知らせください。
___________________________________________
(確認後、全額返金します)

・郵送時にケースが損傷を受けた(この場合、ケースは返却しないでください。新しいケースをお送りしますので、このフォームの送信先のEメールアドレスまでご連絡ください)

・Disc defective – does not play, skips track, etc. (Reship but no returned shipping paid)
・Factory Problem (E.g. missing CD inside case, etc.) – PLEASE EXPLAIN:
___________________________________________________
(Reship but no returned shipping paid)
・Other Problem – PLEASE EXPLAIN:
___________________________________________________
(Reship but no returned shipping paid)
■FULL NAME & SHIPPING ADDRESS:
___________________________________________________

・ディスクに欠陥がある - CDをかけることができない、曲が飛んでしまう、など(再発送を行いますが、再発送にかかる送料は負担できません)

・工場のエラー(例:ケースの中にCDが入っていない、など) - 詳細をお知らせください。
__________________________________
(再発送を行いますが、再発送にかかる送料は負担できません)

・その他の問題 - 詳細をお知らせください。
__________________________________
(再発送を行いますが、再発送にかかる送料は負担できません)

■貴方のご氏名と発送先住所:
__________________________________

Upon receipt of the item, we will refund or ship out another order. Thank you and we apologize for the inconvenience. * Shipping back to us: If the item is damaged in shipping or we shipped the wrong item we will send you a return label. We will not refund shipping if the case is cracked we will however ship you a new case.
** International Customers Please Note: We are sorry that we cannot accept returns on DVDs for DVD player non-compatibility as stated on the auction page. We specify on every auction page that our DVDs are Region 1 ONLY and for bidders to check this before bidding on any auction. Thank you!

品物を受け取り次第、貴方への返金もしくは再発送を行います。ありがとうございます。そしてご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。*返却について:品物が郵送時に損傷を受けた場合、もしくは私共が間違った品物をお送りした場合、返却ラベルをお送りします。ケースが破損している場合の返金は行いませんが、代わりに新しいケースを再発送致します。
**海外のお客様へのご注意:オークションのページで記載されているとおり、DVDプレイヤーの適合性の問題にてのDVD返却の受け入れはできません。各オークションのページ上、私共で販売のDVDはリジョン1仕様のみと明記しております。そして入札者の皆様にはいかなるオークションでも入札前にご確認いただくよう述べています。ありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime