Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」 ■会場CD予約特典 当日、会場にて3月11日発売のニューシングル「Stay with me」(Type...

This requests contains 1559 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mika631215 , kiki7220 , kkmak ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Mar 2015 at 16:03 2726 views
Time left: Finished

ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」

■会場CD予約特典
当日、会場にて3月11日発売のニューシングル「Stay with me」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~J-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.~」(以下、握手会参加券)をご予約1枚につき、1枚差し上げます。
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:19
ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」

■会场CD预购特典
当日于会场每预购3 月11日发售的新单曲「Stay with me」(Type-A~C任一)一张者,将以先来先得顺序赠送「FINAL握手会 参加券 ~J-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.~」(以下简称握手会参加券)1张。
※此为预购商品。此外,预购商品需全额付清。敬请见谅 。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:51
ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」

■于会场预约CD之特典
我 们将提供给在会场现场预购3/11发售的新单曲「Stay with me」(Type-A~C任一种皆可)的来宾朋友们先行获得「最终握手会 参加券 ~J-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.~」(以下简称握手会参加券)的福利,每预购一张CD即可获得一张握手券。
※本单曲CD为预约制商品;预购同时需付清全额现款,不便之处请多包涵。

・CD予約受付開始時間 16:00(開場時)~ (予定)
※当日の会場の都合上、CD予約受付時間が変更になる場合がございます。
※特典の握手会参加券は、握手会が終了し次第、CD販売時間中であっても配布を終了いたします。

・握手会開始時間:終演後
※当日の会場の都合上、開始時間が前後する場合がございます。

■注意事項
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:24
CD预购开始时间:16:00(入场时)~(暂定)
※因当日会场状况,CD预购时间可能会进行调整。
※特典的握手会参加券于握手会结束后即停止赠送,即使CD尚在贩售时也不再发送。

・握手会开始时间:表演结束后
※因当日会场情况,表演开始时间将可能进行调整。

■注意事项
当日烦请务必遵守以下注意事项。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:56
・CD預約接受時間16:00(開場時)~(預定)
※當天依會場的狀況,CD的預約開放時間有變動的可能。
※特典的握手参加卷为在握手会结束的同时,即使CD还在贩卖的情况下参加卷即停止发送。

・握手會開始時間:演出結束後
※依當天會場的狀況而訂,開始的時間會前後有所變動。

◼︎注意事项
当天请务必遵守下列注意事项。
kkmak
kkmak- over 9 years ago
・CD预​​约接受时间16:00(开场时)~(预定)
※当天依会场的状况,CD的预约开放时间有变动的可能。
※特典的握手参加卷为在握手会结束的同时,即使CD还在贩卖的情况下参加卷即停止发送。

・握手会开始时间:演出结束后
※依当天会场的状况而订,开始的时间会前后有所变动。

◼︎注意事项
当天请务必遵守下列注意事项。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:26
如有违反注意事项等行为,或不遵从当日工作人员之指示时,将可能造成活动停止举办或请违反者退场之情况。届时请多多包涵。

当天活动因以参加者及表演者之安全为优先考量,将以强化警备为目的,对于握手会之参加者进行行李检查。
如无法配合以上措施者,将禁止参加击掌会。请多多包涵。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 9 years ago
击掌会->活动
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:31
如参加者在被发现有违反注意事项的行为,及不遵从当日职员指示的情况下,有可能会被安排强制离场或导致活动中止。敬请谅解。

当天我们会以客人及演出者的安全为第一考虑,因此为加强保安,我们将会检查握手会参加者的行李。
如未能遵守以上守则,将可能被拒绝参加握手会。敬请谅解。

また、当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

〒106-6027 東京都港区六本木1-6-1 泉ガーデンタワー
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:29
此外,当日禁止直接将礼物及信件交给成员。
当日会场无设置礼物箱,因此请邮寄至以下地址。

〒106-6027 东京都港区六本木1-6-1 泉Garden Tower
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷会Astalight*
歌迷信件部门 TOKYO GIRLS' STYLE收
※寄送信件时,请务必写上自己的「住址」、「姓名」、歌迷会会员者请写上「会员编号」。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:34
直接给予成员们礼物或信件等行为将一律禁止。
因为当天在会场不设有礼物盒,请邮寄至以下地址。

〒106-6027 东京都港区六本木1-6-1 泉Garden Tower
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷会Astalight*
歌迷信件部门 TOKYO GIRLS' STYLE收
※在寄送的时候,请务必写明您的「地址」、「姓名」、如是后援会会员请写下「会员编号」。

※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の握手会参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:31
※因握手会举办会场之情况,有可能在还有参与者排队之情况下中止活动。
※持有複数张参加券者,请于第2次参加时排至队伍最尾端。
※请勿直接询问会场相关问题。
※禁止于设施及会场内以行李佔位或席地而坐之行为。另外会有需要参加者遵照工作人员指示进行移动,敬请多多包涵。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:37
※由于握手会时间必须配合会场的租借时间,依照参加券号码顺序的缘故,如果您所领取的号码较后位的话有可能是无法参加握手会的。
※如果是持有多张握手会参加券的客人,在第一次握手结束后要再次参加时,需要排在队伍的最后一位。
※请避免向会场职员作出查询。
※设施及会场中禁止以行李占位或席地而坐的行为。另外会有需要参加者依工作人员指示来进行移动,敬请见谅。

※握手会参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:32
※握手会参加券不论有任何理由(遗失或遭窃等),皆不得补发新参加券,敬请见谅。
※握手会的参加券只限于当天指定时间内才可使用。
※歌手表演时全面禁止拍照、录音、录影等行为。
※当天CD之预购数量及握手会参加券皆为数量有限,售完或送完即止。敬请见谅。
※仅接受现金付款方式。不接受信用卡等其他付款方式,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:38
※握手会参加券如有遗失・遭窃等等原因,将一律不再另行补发,敬请见谅。
※握手会参加券只在当天指定时间内有其效用。
※禁止在艺人演出期间拍照・录音・录影等等一切行为。
※当日的CD可预约数以及握手会参加券数是有限,售完即会终止贩售,请见谅。
※结帐的方式只收取现金,不接受刷卡等方式支付,请见谅。

※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会参加券が必要になります。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:34
※预购商品需当场付清全部款项。
※如有需求者,我们也提供预购商品之寄送服务,此时,需请您支付运费。
※预购商品不得退款,敬请见谅。但提供有瑕疵商品之更换。
※如有三岁以上的孩童同行时,须另购买孩童的参加券。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 9 years ago
ご予約頂いた商品は配送にてお屆け致します->
预购商品将以寄送方式送达
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:43
※预约的商品须在预约时全数付清。
※已預約的商品會送到您指定的地點。此時,您需付不含在商品費用的運費。
※预约的CD商品在预约完成后即不可以退货,如有商品有瑕疵则可换货。
※3岁以上小童于同行参加握手会时,需另购小童票。
kkmak
kkmak- over 9 years ago
※预约的商品须在预约时全数付清。
※已预约的商品会送到您指定的地点。此时,您需付不含在商品费用的运费。
※预约的CD商品在预约完成后即不可以退货,如有商品有瑕疵则可换货。
※3岁以上小童于同行参加握手会时,需另购小童票。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

mika631215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:12
※请不要彻夜滞留在会场等等,这会给近邻住户带来困扰。
※当天的交通费以及住宿费有您自行负担。

咨询电话
Avex・Music・creative 株式公司0570-064-414 (周日至周五11:00~18:00)
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:35
※禁止彻夜于会场滞留等扰民行为。如有以上彻夜等候行为时,将可能造成公演中止。
※当天之交通费及住宿费等由参与者负担。

谘询处
AVEX MUSIC CREATIVE股份有限公司 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime