Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For those who reserved for New Single "Title is not yet determined" (Any of T...

This requests contains 1752 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( mini373 , saltylychee , uckey , miwa-nagahara ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Feb 2015 at 14:52 2345 views
Time left: Finished

【広島】「アイドル甲子園 in 広島クアトロ 」supported by 生メール

※東京女子流の出演は16:30ごろになります。
※CD予約特典等は決定次第掲載いたします。特典会時間は17:20-18:20を予定しております

http://idolkoushien.com/hiroshima_20150111/


■会場CD予約特典

uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:14
[Hiroshima] "Idol Koushien in Hiroshima Quatre" supported by live email

※TOKYO GIRL'S STYLE will perform at around 16:00.
※Provilege of CD reservation will be published as soon as it is decided. Privilege meeting will be planned from 17:10-18:20.

http://idolKoushien.com/hiroshima_20150111/

◼︎Privilege of CD reservation at the meeting place
miwa-nagahara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:15
【Hiroshima】"Idle Koshien in Hroshima Quatro" supported by Nama Mail

※Tokyo Joshi Ryu will be on stage around 16:30.
※Special benefit on CD booking will be update soon. The benefit meeting is scheduled from 17:20 to 18:20.

http://idolkoushien.com/hiroshima_20150111/


■Special benefit on CD booking at venue.
nakagawasyota likes this translation

当日会場にて、3 月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~アイドル甲子園 in 広島クアトロ ver.~」をプレゼント致します。

CD予約受付開始時間(※予定):17:20~握手会終了まで
※予約受付開始時間の詳細については、お手数ですが、当日会場にてお問合せください。
※当日の会場の都合上、CD予約受付時間が前後する場合がございます。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:33
For those who reserved for New Single "Title is not yet determined" (Any of Type-A~C) which will be released on March 11th get chance of getting tickets for "Final hand shaking even ~Idol Koshien in Hiroshima Quattro ver.~" on a first-come basis.

Time for CD reservation(*not yet determined) :17:20 till the end of hand shaking event
※Please check the details on the time for CD reservation at the theater on the day.
※Time for CD reservation may change because of the reasons on the theater's side.

saltylychee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:22
At the venue, fans who have reserved the new single to be released on March 11th (title TBD, regardless of type A-C) will receive a "final handshake event ticket ~Idol Koshien in Hiroshima Quattro ver.~" on first come, first serve basis.

CD reservation reception start time (*scheduled): from 17:20- to end of handshake event
*For details of the start time, please inquire at the venue on the event day.
*Depending on venue circumstances, the start time may be altered.
miwa-nagahara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:28
For those who booked the new single "Title Unknown" launching on March 11, we offer special gift on site "Handshake Event Ticket ~Idol Koushien in Hiroshima Quatro" in order on the day.

CD booking will starts (planned): 17:20 until the end of the handshake event.
*Please ask for more detail information about the starting time of booking at site on the day.
*The starting time of booking will be changed depending on the situations of the site on the day.
nakagawasyota likes this translation

※「握手会参加券」付のCD予約は握手会が終了次第、終了となります。

握手会開催時間(予定):17:20~18:20
※当日の会場の都合上、握手会開催時間が前後する場合がございます。
※握手会は列が途切れ次第、時間内であっても終了させて頂きます。

■注意事項
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

saltylychee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:26
*CD reservations with handshake tickets will be closed off at the end of the handshake event.

Handshake event time (schedule): 17:20-18:20
*Depending on venue circumstances, the start time may be altered.
*The handshake event may close before the scheduled time when the queue is cut off

Notice:
Please follow the notices below at the event.
Please note beforehand that those who act against the notices and fail to abide by staff instructions may be expelled from the event, or the event may be cancelled.
miwa-nagahara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:40
*CD booking with "Handshake Event Ticket" will finish along with the closing of the event.

Handshake Event Time (planned): 17:20~18:20
*The event time will be changed depending on the situations of the site on the day.
*The event will be closed when the queue stops.

■Attention
Please keep the attentions described below on the day.
Once irregular behavior or those who do not follow instructions of staff members are found, the event will be terminated or the staff will ask you to leave the venue.
nakagawasyota likes this translation

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

また、当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

saltylychee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:32
At the event, staff may check or keep guests' luggage to ensure the safety of all guests and performers.
Please note beforehand that any guests who fail to cooperate with the above may be declined from attending the event.

Giving gifts and fan letters to members directly will be prohibited.
A gift reception will not be set up at the venue, so please send any gifts or letters to the address below.
miwa-nagahara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 18:00
To put safety of customers and performers first, we might ask participants of the event to check or keep your baggage for the purpose of reinforce the security.
Please understand that those who are not cooperative on described above might be refused to join the event.

Additionally, it is banned to offer any kinds of gift and fan letters directly to the performers on the day.
We will not set a present box at the venue, so please send the gift to the following mailing address.
nakagawasyota likes this translation

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:57
〒107-0062 1-30 avex building, Minami Aoyama 3, Minato-ku, Tokyo
TOKYO GIRL'S STYLE official fan club Astalight✳︎
In charge of fan letter
To TOKYO GIRL'S STYLE
※If you send a fan letter, please write your own "address", "name" and embers hip number" if you are a member of the fan club.

※There are cases when handshake event will finish even if there are customers waiting for their turn because of the place's circumstances.
※If you have some pieces of paper to participate handshake event and join after 2nd time, you have to queue up on the end of queue again.
nakagawasyota likes this translation
saltylychee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:35
107-0062 Tokyo-to Minato-ku Minami Aoyama 3-1-30 Avex building
TOKYO GIRLS' STYLE official fanclub Astalight*
Fan letter section, to TOKYO GIRLS' STYLE
*when sending any gifts or letters, please include your address, name, and fanclub number for fanclub members.

*According to the venue circumstances, the handshake event may be closed when there are guests in line.
*Guests who have more than one handshake event ticket will be asked to stand at the end of the line after the second time.

※会場への問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 21:41
※Please do not contact the theater directly.
※You may not leave your belongings in the facility or the theater to keep spots, or sit down on the floor. Staff may ask you to move so please be aware in advance.
※Tickets for the event of hand shaking with the members may not be reissued for any reasons (including the cases you lost it, or get it stolen).
※Tickets for the event of hand shaking with the members are only valid during the appointed time on the day.
※Photographing, recording, and filming are forbidden while the performance.
miwa-nagahara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 18:14
*Please make sure not to ask any questions to the venue
*It is restricted to keep your seats with your stuffs or sit-in actions. Please follow our staff members when they ask you to move the place.
*Handshake Event Ticket will not be reissued at any case (including theft or loss)
*Handshake Event Ticket is valid only on the date and time suggested.
*It is strictly prohibited photography, recording, video recording of the performers.
nakagawasyota likes this translation

※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード広島店での店頭引取りにて商品をお渡しさせていただきます。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 21:43
※Numbers of CD reservations and tickets for event of hand shaking with members are limited. We will end it as soon as we run out of the stock.
※Payment method will be in cash only. We won't take credit card so please be aware in advance.
※In case you reserve items you will need to pay in advance.
※Reserved items will be handed to you at Tower Record Hiroshima after its release day.
miwa-nagahara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 18:21
*The numbers of CD for booking and Handshake Event Tickets are limited. Please kindly understand that it will be closed when we run out of them.
*The payment will be by cash only. Credit card is not accepted.
*The whole payment should be done when you book the items.
*Booked items are available at the Tower Record Hiroshima Store after the release date.
nakagawasyota likes this translation

ご希望の方には、配送も対応しますので、詳しい方法については当日CD販売スペースにお聞きください。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 21:48
We can also deliver the CDs if you wish so please ask the staff on the day for details.
※We won't refund for CDs you reserved so please be aware in advance. If the item is broken we will exchange with a new one.
※If you come to the event of hand shanking with members along with a children older than 3 you will need to get tickets for them too.
miwa-nagahara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 18:30
Delivery service is also available. Please ask detail information at the CD selling booth on the day.
*Booked CD items are not refundable. We will exchange for quality goods in case of defectives.
*In case you participate in the event with children of 3-year-old and above, you need to have another ticket for them.
nakagawasyota likes this translation

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 18:11
※Please do not stay up all night at the place because that kind of behavior will be trouble for neighborhood.
※Transportation expenses and hotel charge and so on at that day will be customer's charge.

Contact information
Avex•Music•Creative Co., Ltd.
0570-064-414 (weekday 11:00〜18:00)
nakagawasyota likes this translation
saltylychee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:29
*Please refrain from staying all night at the venue as it will cause trouble for neighborhood residents.
*We ask that guests pay for any travel and accommodation fees.

Contact
Avex Music Creative Inc. 0570-064-414 (weekdays 11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime