Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定! ■当選に関して ※ご当選者の発表は、当選メールをお送...

This requests contains 1842 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( grace1014 , kiki7220 , 54340032088 , syc333 , 5827_955 , jeanshiro , www1994 ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Feb 2015 at 16:28 4566 views
Time left: Finished

ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定!


■当選に関して
※ご当選者の発表は、当選メールをお送り致します。
※当選メールは3/2(月)を予定しております。
※ご当選者様への集合時間・場所はご当選者様のみライブ公演1週間前頃にメールにてご案内させていただきます。
集合時間に遅れた場合には参加出来ず当選無効となりますのでご注意下さい。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。

www1994
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:45
粉絲俱樂部「倖田組/playroom」會員限定 ♠獎「預演邀請」優先抽選會 決定舉辦!

■有關當選
※當選者的發表會於當選電郵聯絡通知。
※當選電郵預定於3/2(一)寄出。
※當選者的集合時間及地點,會於演唱會公演前一星期前以電郵通知當選者。
逾時不候,遲到者的當選資格將會被取消,敬請留意。
※5歲以下的兒童不能進入會場。
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 17:06
粉絲俱樂部「倖田組/playroom」會員限定 ♠獎「彩排邀請」優行抽選會 決定舉行!


■有關當選
※當選者的結果會以電郵通知當選者。
※當選電郵預計會在3/2(一)發送。
※集合時間・地點會在公滇大約一星期之前以電郵通知當選者。
遲過集合時間將不能參加,當選會被視為無效,敬請留意。
※5歳以下的小童不可入場。
nakagawasyota likes this translation


※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、
保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※当日会場入場時に本人確認をさせていただきます。入場時に「当選メール」及びご本人確認のため身分証のご提示を
お願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※「当選メール」の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。

grace1014
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 19:05
※未成年者請徵得家長同意後始得參加本活動。未成年者抽中後,即視為已徵得家長同意。
※當日,進場時會確認是否為本人,請攜帶「當選通知」及出示可證明為本人之身份證明文件(駕照、健保卡或其他)。若無任何證明文件,恕無法入場。
※若「當選通知」遺失、失竊、破損等,將不再補發。
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
www1994
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 18:01
※未成年者請取得監護人的同意後申請。未成年者申請的情況下,將默認為已取得監護人的同意。
※當日進入會場時將確認本人的身分。入埸時請出示「當選電郵」及確認本人的身分證。(駕駛執照、健康保險證、其他)要是忘帶的情況,任何理由也將無法參加,敬請留意。
※「當選電郵」的遺失、被盜、損毀等理由,亦不會再次派發。

※「当選メール」の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。インターネットオークション等転売によって入手した当選メールは無効とします。
※イベントご招待当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「mu-mo.net」の設定をお願いします。
※ご予約完了後、「当選メール」送信前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうとメールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でもご招待メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Feb 2015 at 02:20
※嚴禁轉賣、複印、偽造「中獎郵件」等相關行為。藉由網路拍賣等處獲得之中獎郵件皆作廢。
※為了使能接收活動邀請之中獎郵件,如有設定網域指定收信時,請將「mu-mo.net」設定為可接收之信件。
※預購完畢後,寄送「中獎郵件」前如更換手機機種導致郵件信箱邊更時,將無法收到中獎郵件。另外,因更換手機導致無收到中獎郵件時,也無法再度寄送中獎郵件,或保證可參加此活動,請多多包涵。
nakagawasyota likes this translation
5827_955
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Feb 2015 at 00:37
※「中獎信函」的轉賣行為、複製、偽造是被嚴格禁止的。透過網路拍賣等轉賣方式所取得的中獎信件為無效。
※收到活動招待的中獎信函的貴賓,若有指定收件網域,請將網域名稱設定設為「mu-mo.net」。
※預約完成後、若在「中獎信函」發送前變更機種、電子信箱,則無法收到信函。且,因更換幾種導致招待信函失效也不保證能重新發送招待信函,以上敬請見諒。
★★★★★ 5.0/1

※本イベントご応募にていただいた個人情報は、イベントのご案内・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
※通信費はお客様のご負担となります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Feb 2015 at 02:35
※本活動中所收集到的個人資料,僅用於活動之介紹及其他事務處理等,不會用於其它目的。關於其他個人資料之處理及關於此事的相關詢問處,請至本公司之隱私條款處進行確認。此外,申請時使用的登錄資料,我們將會在活動結束後以適當方法刪除,其登錄也會同時自動解除。
※網路費用需要慘與者自行負擔。
nakagawasyota likes this translation
www1994
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 17:00
※申請本活動所得之個人資料,只會用於活動聯絡及其他事務處理等用途。有關其他的個人資料處理及本活動的查詢,請查閱弊社的私隱條例。另外,有關報名申請時所得之資料,將於活動完結時,以適當的方法消毀處理,報名亦會自動解除。
※通訊費將由顧客承擔。

■「リハーサル」イベントに関して
※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。
会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 23:54
■關於「預演」活動
※進行預演時請勿影響其餘參加者(私下交談・大聲談話等等行為)。
也請勿在會場內攝影・錄音・飲食。
另外,由於在會場內將手機拿出之行為,有可能造成是攝影或錄音等誤解,因此請避免此舉動。
※歡迎未持有票券的客人一同參與。
※本活動將早於Live開始時間進行,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
www1994
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 17:10
■有關「預演」活動
※預演中,禁止妨礙進行的行動(如私語、發出巨大聲響等)。
禁止於會埸內攝影、錄音,及飲食。
另外,禁上於會場內拿出手提電話,因有可能被誤解作攝影及錄音之用。
※不是手持門票的顧客亦可參加。
※本活動的進行時間比演唱會的開始時間要早,於此預先通知。

※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

grace1014
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 18:38
※進入會場請遵從工作人員的指示,否則將要求離場。
入場後,除了指定區域,請勿進入其他場區。
※五歲以下之兒童禁止入場。
※依照當日狀況,入場等可能需要花費較長時間,敬請見諒。
※當日,為確定當選者即為本人,請攜帶身份證明文件。
若無法證明為本人,恕無法入場。
nakagawasyota likes this translation
www1994
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 17:48
※於會場內請遵從工作人員的指示。要是不能遵守,將被請離場。
入場後,將禁上進入指示以外的範圍。
※5歲以下的兒童不能進場。
※因應當日情況,入場等時間有機會使用大量時間,敬請留意。
※當日將會進行當選者本人的確認。請帶備可證明本人身分的身分證明文件。
要是無法確認是否本人,將無法入場。

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Feb 2015 at 02:30
(駕照、護照、居民基本記賬卡、學生證、保險證、信用卡)
(一旦發現上述行為,無論內容為何均需刪除所有資料並強制退場)
※請攜帶輕便行李。場內無提供寄放行李服務。
※參觀採排無法中途退場。
※由於各種原因可能導致活動內容變更或活動中止。
屆時我們無法進行商品退貨或退款,請多多包涵。
nakagawasyota likes this translation
jeanshiro
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Feb 2015 at 02:54
(駕照、護照、國民基本戶籍證明、學生證、保險證、居民卡、信用卡)
(若遭發現上述行為,將不論內容刪除所有資料並請您離開會場)
※請整合攜帶輕便之行李入場。無法寄放行李。
※預演途中無法退場。
※可能會因各種原因而需變更活動內容或中止活動。
屆時無法予以進行商品退還、退款,敬請預先諒解。

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 17:14
※當日的交通費・留宿費等會由客人自己承擔。另外,活動中止・延期的情況,將不會補償旅費等費用。
不跟隨指示的話,可能會被拒絕參加。因不跟隨指示而造成的結果、混腌、事故,
組織者不承擔任何責任。
※當選權利禁止轉讓給其他人/拍賣等、一切理由(急病、工作等理由)。
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
www1994
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 17:26
※當日的交通費、住宿費等將由顧客自行承擔。另外,如果活動中止或延期,將不會有旅費等補償。
如果不遵循指示,我方有權拒絕該事主的參加。如果因不聽從指示,而導致混亂或事故,舉辦方將不會承擔一切責任。
※當選權嚴禁拍賣或轉讓他人等,一切理由(包括急病或公事)亦不作接受。

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【イベントに関するお問い合わせ】
0570-064-414 (平日 11:00~18:00)

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 17:10
※角色、相片、名人肖像、公司・商品標誌等的版權、肖像・私隱權、商標權其他各種侵權的自製支持GOODS(板等)不可帶入會場,請不要使用
※當日可能會有攝影。可能會照到客人的樣子,敬請留意。

【有關活的的查詢】
0570-064-414 (平日 11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
www1994
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Feb 2015 at 17:37
※自製的應援物品(紙板等)上,如有卡通人物、照片、名人的肖像、企業或商品的標誌等之版權、肖像公開權、商標權等,其他各權利侵害的內容,請勿帶進會場或使用。
※當日有可能有攝影進行。顧客有機會被拍攝到,敬請留意。

【有關活動的查詢】
0570-064-414 (平日 11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime