Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Traditional) )

Rating: 51 / 1 Review / 21 Feb 2015 at 00:37

Japanese

※「当選メール」の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。インターネットオークション等転売によって入手した当選メールは無効とします。
※イベントご招待当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「mu-mo.net」の設定をお願いします。
※ご予約完了後、「当選メール」送信前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうとメールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でもご招待メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。

Chinese (Traditional)

※「中獎信函」的轉賣行為、複製、偽造是被嚴格禁止的。透過網路拍賣等轉賣方式所取得的中獎信件為無效。
※收到活動招待的中獎信函的貴賓,若有指定收件網域,請將網域名稱設定設為「mu-mo.net」。
※預約完成後、若在「中獎信函」發送前變更機種、電子信箱,則無法收到信函。且,因更換幾種導致招待信函失效也不保證能重新發送招待信函,以上敬請見諒。

Reviews ( 1 )

kuanghanlay rated this translation result as ★★★★★ 22 Feb 2015 at 17:13

original
※「中獎信函」的轉賣行為、複製、偽造是被嚴格禁止的。透過網路拍賣等轉賣方式所取得的中獎信件為無效。
※收到活動招待的中獎信函的貴賓,若有指定收件網域,請將網域名稱設定設為「mu-mo.net」。
※預約完成後、若在「中獎信函」發送前變更機種、電子信箱,則無法收到信函。且,因更換種導致招待信函失效也不保證能重新發送招待信函,以上敬請見諒。

corrected
嚴格禁止「中獎信函」的轉賣行為、複製、偽造。透過網路拍賣等轉賣方式所取得的中獎信件為無效。
※收到活動招待的中獎信函的貴賓,若接收端有指定收件網域,請將網域名稱設定設為「mu-mo.net」。
※預約完成後、若在「中獎信函」發送前變更接收端機種、電子信箱,則無法收到信函。且,因更換種導致招待信函失效也不保證能重新發送招待信函,以上敬請見諒。

5827_955 5827_955 22 Feb 2015 at 20:34

感謝:)

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。