Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「インドネシアの人々はとてもファッショナブルです。若いデザイナーや流行のファッションに身を包んだ人がたくさんいます。それこそが、我々はファッション業界は面...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoki_bee_17 さん mars16 さん hiro612k さん [削除済みユーザ] さん tomoc98 さん takuyao さん [削除済みユーザ] さん fidelio さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/13 11:18:00 閲覧 3821回
残り時間: 終了

Vela Asia raises US$1.5M from Majuven in a Series A round

・Indonesian e-commerce retail platform Vela Asia raises US $1.5 million
・Round was led by Singapore-based early- and growth-stage VC fund Majuven
・Capital will be used to grow to drive site growth and expand the​ ​technology

E-commerce retail platform Vela Asia has raised US$1.5 million in an oversubscribed Series A round, led by Singapore early- and growth-stage VC fund Majuven.

The funds will be used to drive growth across its sites and expand the​ ​technology offered to brand partners.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 12:27:49に投稿されました
Vela AsiaはシリーズAラウンドで150万米ドルをMajuvenから調達

・インドネシアのeコマースプラットフォームであるVela Asiaは150万米ドルを調達
・このラウンドを主導したのは、シンガポールを拠点とする初期・成長ステージのVCファンドであるMajuven
・調達した資金は、サイトの成長、技術の拡張に活用される

eコマースリテールプラットフォームのVela Asiaは、申し込みが殺到したシリーズAラウンドで150万米ドルを調達した。このラウンドを主導したのは、シンガポールを拠点とする初期・成長ステージのVCファンドである Majuvenであった。

調達した資金は、サイトの成長のほか、ブランドパートナーに提供される技術の拡張に活用される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 13:54:31に投稿されました
Vela AsiaがMajuvenからシリーズAラウンドにおいて150万米ドルを獲得

・インドネシアのEC小売プラットフォームである Vela Asiaが150万米ドルを調達した
・ラウンドはシンガポールに本拠を置く、早期および成長段階ベンチャーキャピタルファンドのMajuvenによるものであった
・資金はサイトの成長促進、および技術展開を高めるために使用される

EC小売プラットフォームである Vela Asiaは、シンガポールの早期および成長段階ベンチャーキャピタルファンドのMajuvenによる、募集枠を超えたシリーズAラウンドで150万米ドルを調達した。

この資金は、Vela Asiaのサイト全体の成長、及びブランドパートナー企業に提案した技術展開のために使用されることになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“We want to consolidate our strong foundations in Indonesia and continue to improve the service quality and order volume of its clients. We’re enhancing brand and customer experience by refining technologies and services that support ‘bricks to clicks’ in-market, such as our order management technology, anti-fraud protection, online-to-offline marketing tools and data-driven CRM, utilising our diverse database of end-consumers,” Vela Asia Co-founder Bede Moore told e27.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 12:42:23に投稿されました
「当社では、インドネシアでの強力な基盤を1つにして、引き続きサービス品質を改善し、クライアントからの受注量を増やしていきたいと思っております。「レンガ(実店舗)からクリック(ネット)」の市場をサポートする技術やサービスを洗練化させることで、ブランド・顧客体験を向上させているところです。その中には、受注管理技術のほか、詐欺防止保護、オンライン・ツー・オフラインマーケティングツール、データ主導のCRM、エンドユーザ消費者の多様なデータベース活用などがあります」と、Vela Asiaの共同設立者であるBede Moore氏はe27に対して語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 14:18:28に投稿されました
「私たちはインドネシアにおける強い基盤を強固し、引き続きサービスの質の向上および顧客の注文量を高めたいと考えています。
私たちは、市場において、オーダー管理技術、詐欺防止保護、O2Oマーケティングツール、そしてデータ駆動型CRM(カスタマー・リレーションシップ・マネジメント)など、“ブリック・アンド・クリック”を支える技術およびサービスを改良し、また私たちの最終消費者の膨大なデータベースを活用することにより、ブランドおよび顧客経験を強化しています。」とVela Asiaの共同創立者であるBede Moore氏はe27で述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Moore is no stranger to the e-commerce space, with his previous stint as Managing Director and Co-founder of Lazada Indonesia, and it was his operations experience in the Indonesian e-commerce space that served as a catalyst to Vela Asia.

With their experience building a business in Indonesia, the founders realised that local brands did not have the core competencies to sell online.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 12:51:35に投稿されました
Moore氏の以前の肩書きはLazada Indonesiaのマネージングディレクター兼共同設立者であり、彼はeコマース業界に無縁ではない。そこでの仕事は、インドネシアのeコマース業界におけるオペレーション上の経験であり、彼がVela Asiaで働くことにつながった。

インドネシアでの事業構築をした経験を通して、この会社設立者は現地のブランドにオンライン販売のコア・コンピテンシーはないという実感を持っていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 14:34:38に投稿されました
Moor氏は、Lazada Indonesiaでの常務取締役および共同創立者としての前職を持つことから
eコマース空間に精通している。そして彼のインドネシアでのeコマース空間における運営経験がVela Asiaへのカタリストとしての役割を果たしたのだ。

彼らのインドネシアでのビジネス構築経験により、創立者たちは地元ブランドが、オンラインで販売するコアコンピタンスがないということに気付いた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Taking advantage of the opportunity, Moore and Co-founder Susie Sudgen established the now two-year-old B2B2C company. Vela Asia specialises in running e-commerce platforms on behalf of brands looking to establish their online retail presence in Indonesia by managing end-to-end operations. Moore heads back-end operations, customer service and payments while Sudgen is in charge of the front-end, website development, marketing and technology.

tomoc98
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 16:59:53に投稿されました
この機会を利用して、Moore 氏と共同設立者のSusie Sudgen氏がB2B2C会社を設立して2年以上が経った。Vela Asia社はeコマース・プラットフォームの管理を専門としており、ブランド各社がオンライン販売の存在感をインドネシアで確立できるよう、エンド・ツー・エンド業務を管理している。Moore 氏はバックエンド業務、カスタマーサービスと支払部門を統率しておりり、Sudgen氏はフロントエンド、ウェブサイト開発、マーケティングと技術部門の責任者である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 17:20:28に投稿されました
その機会を利用して、Moore氏と共同設立者のSusie Sudgen氏はこのB2B2C企業を設立し、現在で2年になる。Vela Asiaはeコマースのプラットフォームの運営を専門にしている。インドネシアでのオンライン販売において存在感を増そうと考えるブランドのために、末端から末端までの業務を管理するプラットフォームを提供しているのだ。Moore氏はバックエンド業務、カスタマーサービス、支払いの各部門を率い、Sudgen氏はフロントエンド業務、ウェブサイト開発、マーケティングおよび技術を担当している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“The first thing we do is that we look at the design and the feel of the website and make sure it is consistent with their international obligations as a brand. For example, we want to make sure if you open up Havaiana’s site in France, that you have the same experience as what you would have in Indonesia,” explained Moore.

The brands provide their product stock, then Vela Asia takes care of the rest including the website, online marketing, social media, payments, warehousing, distribution, customer service and so on. Vela is currently running retail operations for over 10 companies, with brands like Seafolly, Lee Cooper, G2000 and Havaianas.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 17:44:53に投稿されました
「最初に私たちが行うのは、ウェブサイトのデザインと雰囲気をチェックすることです。そして、そのブランドの国際的な規範に一貫して従っているかどうかを確認します。例えば、あなたがフランスでHavaianaのウェブサイトを開いたとします。それと同じ体験をインドネシアでも体験してもらえるかを確認したいのです」とMoore氏は説明する。

各ブランドは商品のストックを提供し、Vela Asiaがそれ以外の業務を担当する。それはウェブサイト、オンラインマーケティング、ソーシャルメディア、支払い、倉庫保管、流通、カスタマーサービスなどである。Vela Asiaは現在、Seafolly、Lee Cooper、G2000、Havaianasといったブランドを含む10社以上の販売業務を行っている。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 17:57:41に投稿されました
「私たちがはじめにすることは、Webサイトのデザインや雰囲気を見て、ブランドとして国際的に果たす役割を満たしているか確かめることです。たとえば、あなたがインドネシアから同じことを試したように、私たちがフランスからHavaianasのWebサイトが開けるかどうかを確かめるなどです。」Moore氏はこう説明した。

ブランドは、自分の商品のストックを用意し、Vela Asiaは、Webサイトやオンラインマーケット、ソーシャルメディア、ペイメント、ウェアハウス、ディストリビューション、カスタマーサービスなどを含む自社の商品以外を引き受けます。Velaは現在、SeafollyやLee Cooper、G2000、Havaianasのようなブランドをはじめ10社以上に渡る小売業の業務を運営しています。
★★★★★ 5.0/1

Vela Asia’s proposition in the e-commerce world is not unique, not with online marketplace service aCommerce dominating the space. Moore maintained, however, that Vela Asia’s advantage is expertise in the Indonesian market.

Indonesian Insight

When asked about expansion into other countries, Moore said that that Vela Asia is staying put in Indonesia for the time being. He and his Co-founder’s background and retail experience is mainly focussed in the region which provides a keen understanding of the market. Moore also attributes Indonesia’s “cool” factor for Vela Asia’s loyalty in focussing efforts in the country.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 19:10:33に投稿されました
Vela Asiaの提案は、eコマースの世界では珍しいものではない。とくにオンラインマーケットプレイスのaCommerceが市場を支配している場所ではなおさらだ。しかしMoore氏は、Vela Asiaの強みはインドネシア市場での専門性だと主張した。

インドネシアの人々を理解すること

Moore氏は他の国への進出についてたずねられると、Vela Asiaはインドネシアにしばらくの間はとどまるだろうと答えた。Moore氏と共同設立者の経歴や販売経験は主にインドネシア地域に焦点をあてたものであり、そのことがインドネシア市場の深い理解につながっている。Moore氏はインドネシアが「クール」であることも、Vela Asiaが忠誠心を持ってその国に注力する理由であるとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
fidelio
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/14 01:50:32に投稿されました
eコマース市場におけるVela Asiaの課題は特別なものではなく、市場を牛耳っているオンラインマーケットサービス、aCommerceに付随するものでもない。もっとも、Vela Asiaの強みはインドネシア市場における専門知識であるとMoore氏は断言する。

インドネシアの見通し

諸外国へのビジネス拡大についての質問に対し、Moore氏は、Vela Asiaは今のところインドネシアに腰を落ち着けると回答した。同氏と共同創立者の経歴および小売業における経験は、主として特定の地域に焦点を当てたものであり、その市場に対する十分な理解を地域に示した。また、インドネシアの「カッコよさ」は、インドネシア国内で全力を注ぐVela Asia の忠誠心によるものであるとMoore氏は考える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
fidelio
fidelio- 10年弱前
大変申し訳ありませんが、下記の部分の訂正をお願い致します。
主として特定の地域→主としてインドネシア地域

“Indonesia is very fashionable. There’s a lot of young designers here and a lot of trendy people. That’s part of the reason why we also selected to be in fashion; it’s a fun industry,” he shared.

Reports rank Indonesian consumers as second most confident globally, with the e-commerce market predicted to reach US$10 billion in 2015. Growth is also expected to reach just over 40 per cent the next three to four years.

“In terms of taking advantage of that market, we wanted to make it possible for big international brands to starts selling here in Indonesia during the e-commerce boom,” he said.

naoki_bee_17
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 23:41:53に投稿されました
「インドネシアの人々はとてもファッショナブルです。若いデザイナーや流行のファッションに身を包んだ人がたくさんいます。それこそが、我々はファッション業界は面白いと思い参入した理由の一つでもあるのです。」とMoore氏は語った。

インドネシアのeコマース市場は今年中には100億米ドル規模になると予想されており、世界的に見ても2番目に消費者マインドが高い国だと言われている。また、今後3~4年間に40%を超える成長が見込まれている。

「この高いマーケット成長率とeコマースブームに乗って、大手国際的ブランドをインドネシアで販売できるようにするのが狙いでした。」と、同氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 19:31:12に投稿されました
「インドネシアはとてもファッショナブルです。若いデザイナーがたくさんいて、流行に敏感な人々もたくさんいます。私たちがファッションの分野を選んだ理由のひとつもそこにあります。実際、楽しい業界です」Moore氏はそう語った。

報道によると、インドネシアのeコマース市場は2015年内に100億米ドルに達すると予測され、世界で2番目に有望な消費者としてランクされている。成長率もこの先3、4年で40パーセント以上に達すると見られている。

「この市場の利点を考え、私たちはeコマースのブームが続いている間に、国際的な大型ブランドがインドネシアで販売を始めることを可能にしたかったのです」とMoore氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hiro612k
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 12:47:59に投稿されました
「インドネシアはとてもファッショナブルです。ここには若いデザイナーとおしゃれな人たちが大勢います。これが私たちがファッション業界を選択した理由の一部です。とても楽しい業界です。」と彼は語った。

報告書ではインドネシアの消費者について、電子商取引マーケットが2015年で100億米ドルに到達することを受け、世界で2番目に強気であると格付けしている。ここ2,3年で40%以上の成長が見込まれている。

「マーケットを活用することについては、私たちは電子商取引がはやっているうちに大きな国際ブランドがここインドネシアで販売できるようにしたいと考えていました。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://e27.co/vela-asia-raises-us1-5m-from-majuven-in-a-series-a-round-20150212/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。