Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/13 12:47:59

英語

“Indonesia is very fashionable. There’s a lot of young designers here and a lot of trendy people. That’s part of the reason why we also selected to be in fashion; it’s a fun industry,” he shared.

Reports rank Indonesian consumers as second most confident globally, with the e-commerce market predicted to reach US$10 billion in 2015. Growth is also expected to reach just over 40 per cent the next three to four years.

“In terms of taking advantage of that market, we wanted to make it possible for big international brands to starts selling here in Indonesia during the e-commerce boom,” he said.

日本語

「インドネシアはとてもファッショナブルです。ここには若いデザイナーとおしゃれな人たちが大勢います。これが私たちがファッション業界を選択した理由の一部です。とても楽しい業界です。」と彼は語った。

報告書ではインドネシアの消費者について、電子商取引マーケットが2015年で100億米ドルに到達することを受け、世界で2番目に強気であると格付けしている。ここ2,3年で40%以上の成長が見込まれている。

「マーケットを活用することについては、私たちは電子商取引がはやっているうちに大きな国際ブランドがここインドネシアで販売できるようにしたいと考えていました。」

レビュー ( 1 )

ken_yamaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/17 10:44:23

元の翻訳
「インドネシアはとてもファッショナブルです。ここには若いデザイナーとおしゃれな人たちが大勢います。これが私たちがファッション業界を選択した理由の一部です。とても楽しい業界です。」と彼は語った。

報告書ではインドネシアの消費者について、電子商取引マーケットが2015年で100億米ドルに到達することを受け、世界で2番目に強気であると格付けしている。ここ2,3年で40%以上の成長が見込まれている。

「マーケットを活用することについては、私たちは電子商取引がはやっているうちに大きな国際ブランドがここインドネシアで販売できるようにしたいと考えていました。」

修正後
「インドネシアはとてもファッショナブルです。ここには若いデザイナーとおしゃれな人たちが大勢います。これが私たちがファッション業界を選択した理由の一部です。とても楽しい業界です。」と彼は語った。

報告書ではインドネシアの消費者について、電子商取引マーケットが2015年で100億米ドルに到達することを受け、世界で2番目に強気であると格付けしている。ここ3,4年で40%以上の成長が見込まれている。

「マーケットを活用することについては、私たちは電子商取引がはやっているうちに大きな国際ブランドがここインドネシアで販売できるようにしたいと考えていました。」

英語の読解に間違いがありませんので、良いと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://e27.co/vela-asia-raises-us1-5m-from-majuven-in-a-series-a-round-20150212/