Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「インドネシアの人々はとてもファッショナブルです。若いデザイナーや流行のファッションに身を包んだ人がたくさんいます。それこそが、我々はファッション業界は面...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoki_bee_17 さん mars16 さん hiro612k さん [削除済みユーザ] さん tomoc98 さん takuyao さん [削除済みユーザ] さん fidelio さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/13 11:18:00 閲覧 3845回
残り時間: 終了

Vela Asia raises US$1.5M from Majuven in a Series A round

・Indonesian e-commerce retail platform Vela Asia raises US $1.5 million
・Round was led by Singapore-based early- and growth-stage VC fund Majuven
・Capital will be used to grow to drive site growth and expand the​ ​technology

E-commerce retail platform Vela Asia has raised US$1.5 million in an oversubscribed Series A round, led by Singapore early- and growth-stage VC fund Majuven.

The funds will be used to drive growth across its sites and expand the​ ​technology offered to brand partners.

Vela AsiaはシリーズAラウンドで150万米ドルをMajuvenから調達

・インドネシアのeコマースプラットフォームであるVela Asiaは150万米ドルを調達
・このラウンドを主導したのは、シンガポールを拠点とする初期・成長ステージのVCファンドであるMajuven
・調達した資金は、サイトの成長、技術の拡張に活用される

eコマースリテールプラットフォームのVela Asiaは、申し込みが殺到したシリーズAラウンドで150万米ドルを調達した。このラウンドを主導したのは、シンガポールを拠点とする初期・成長ステージのVCファンドである Majuvenであった。

調達した資金は、サイトの成長のほか、ブランドパートナーに提供される技術の拡張に活用される。

“We want to consolidate our strong foundations in Indonesia and continue to improve the service quality and order volume of its clients. We’re enhancing brand and customer experience by refining technologies and services that support ‘bricks to clicks’ in-market, such as our order management technology, anti-fraud protection, online-to-offline marketing tools and data-driven CRM, utilising our diverse database of end-consumers,” Vela Asia Co-founder Bede Moore told e27.

「当社では、インドネシアでの強力な基盤を1つにして、引き続きサービス品質を改善し、クライアントからの受注量を増やしていきたいと思っております。「レンガ(実店舗)からクリック(ネット)」の市場をサポートする技術やサービスを洗練化させることで、ブランド・顧客体験を向上させているところです。その中には、受注管理技術のほか、詐欺防止保護、オンライン・ツー・オフラインマーケティングツール、データ主導のCRM、エンドユーザ消費者の多様なデータベース活用などがあります」と、Vela Asiaの共同設立者であるBede Moore氏はe27に対して語った。

Moore is no stranger to the e-commerce space, with his previous stint as Managing Director and Co-founder of Lazada Indonesia, and it was his operations experience in the Indonesian e-commerce space that served as a catalyst to Vela Asia.

With their experience building a business in Indonesia, the founders realised that local brands did not have the core competencies to sell online.

Moore氏の以前の肩書きはLazada Indonesiaのマネージングディレクター兼共同設立者であり、彼はeコマース業界に無縁ではない。そこでの仕事は、インドネシアのeコマース業界におけるオペレーション上の経験であり、彼がVela Asiaで働くことにつながった。

インドネシアでの事業構築をした経験を通して、この会社設立者は現地のブランドにオンライン販売のコア・コンピテンシーはないという実感を持っていた。

Taking advantage of the opportunity, Moore and Co-founder Susie Sudgen established the now two-year-old B2B2C company. Vela Asia specialises in running e-commerce platforms on behalf of brands looking to establish their online retail presence in Indonesia by managing end-to-end operations. Moore heads back-end operations, customer service and payments while Sudgen is in charge of the front-end, website development, marketing and technology.

この機会を利用して、Moore 氏と共同設立者のSusie Sudgen氏がB2B2C会社を設立して2年以上が経った。Vela Asia社はeコマース・プラットフォームの管理を専門としており、ブランド各社がオンライン販売の存在感をインドネシアで確立できるよう、エンド・ツー・エンド業務を管理している。Moore 氏はバックエンド業務、カスタマーサービスと支払部門を統率しておりり、Sudgen氏はフロントエンド、ウェブサイト開発、マーケティングと技術部門の責任者である。

“The first thing we do is that we look at the design and the feel of the website and make sure it is consistent with their international obligations as a brand. For example, we want to make sure if you open up Havaiana’s site in France, that you have the same experience as what you would have in Indonesia,” explained Moore.

The brands provide their product stock, then Vela Asia takes care of the rest including the website, online marketing, social media, payments, warehousing, distribution, customer service and so on. Vela is currently running retail operations for over 10 companies, with brands like Seafolly, Lee Cooper, G2000 and Havaianas.

「最初に私たちが行うのは、ウェブサイトのデザインと雰囲気をチェックすることです。そして、そのブランドの国際的な規範に一貫して従っているかどうかを確認します。例えば、あなたがフランスでHavaianaのウェブサイトを開いたとします。それと同じ体験をインドネシアでも体験してもらえるかを確認したいのです」とMoore氏は説明する。

各ブランドは商品のストックを提供し、Vela Asiaがそれ以外の業務を担当する。それはウェブサイト、オンラインマーケティング、ソーシャルメディア、支払い、倉庫保管、流通、カスタマーサービスなどである。Vela Asiaは現在、Seafolly、Lee Cooper、G2000、Havaianasといったブランドを含む10社以上の販売業務を行っている。

Vela Asia’s proposition in the e-commerce world is not unique, not with online marketplace service aCommerce dominating the space. Moore maintained, however, that Vela Asia’s advantage is expertise in the Indonesian market.

Indonesian Insight

When asked about expansion into other countries, Moore said that that Vela Asia is staying put in Indonesia for the time being. He and his Co-founder’s background and retail experience is mainly focussed in the region which provides a keen understanding of the market. Moore also attributes Indonesia’s “cool” factor for Vela Asia’s loyalty in focussing efforts in the country.

Vela Asiaの提案は、eコマースの世界では珍しいものではない。とくにオンラインマーケットプレイスのaCommerceが市場を支配している場所ではなおさらだ。しかしMoore氏は、Vela Asiaの強みはインドネシア市場での専門性だと主張した。

インドネシアの人々を理解すること

Moore氏は他の国への進出についてたずねられると、Vela Asiaはインドネシアにしばらくの間はとどまるだろうと答えた。Moore氏と共同設立者の経歴や販売経験は主にインドネシア地域に焦点をあてたものであり、そのことがインドネシア市場の深い理解につながっている。Moore氏はインドネシアが「クール」であることも、Vela Asiaが忠誠心を持ってその国に注力する理由であるとしている。

“Indonesia is very fashionable. There’s a lot of young designers here and a lot of trendy people. That’s part of the reason why we also selected to be in fashion; it’s a fun industry,” he shared.

Reports rank Indonesian consumers as second most confident globally, with the e-commerce market predicted to reach US$10 billion in 2015. Growth is also expected to reach just over 40 per cent the next three to four years.

“In terms of taking advantage of that market, we wanted to make it possible for big international brands to starts selling here in Indonesia during the e-commerce boom,” he said.

「インドネシアの人々はとてもファッショナブルです。若いデザイナーや流行のファッションに身を包んだ人がたくさんいます。それこそが、我々はファッション業界は面白いと思い参入した理由の一つでもあるのです。」とMoore氏は語った。

インドネシアのeコマース市場は今年中には100億米ドル規模になると予想されており、世界的に見ても2番目に消費者マインドが高い国だと言われている。また、今後3~4年間に40%を超える成長が見込まれている。

「この高いマーケット成長率とeコマースブームに乗って、大手国際的ブランドをインドネシアで販売できるようにするのが狙いでした。」と、同氏は述べた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://e27.co/vela-asia-raises-us1-5m-from-majuven-in-a-series-a-round-20150212/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。