Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] gu Spedizioni e Resi International Orders: We use International Express Serv...

This requests contains 4420 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( sujiko , mooomin , trans0610 , delrey , runko , eday , kenny_yeppoon ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by okotay16 at 01 Feb 2015 at 08:53 7580 views
Time left: Finished

gu

Spedizioni e Resi
International Orders:
We use International Express Service for all international deliveries.We are responsible for the shipping fee.Usually,goods will be shipped out 2-3 days after receiving the order. Please allow around 5-10 working days from dispatch. Additional delays may occur during the months of September to March due to the high demand and heavy load on postal services and customs.
Total Delivery Time
It is equal to the processing time plus packaging time and shipping time.

Processing Time (6 Hours)
From the time we received your order to the time we start to package your order, two working days (except two weekend holidays) to get your order looked at,

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 09:13
海外の注文
弊社では、海外へ全送付においてインターナショナルエクスプレスサービスを利用し、
送料は負担します。受注後2,3日以内に発送します。発送に5から10日かかります。
9月から3月まで遅れが発生することもあります。これは、郵便サービス及び
税関での需要及び作業が多いからです。
総発送時間
処理、梱包及び出荷に要する時間の合計

処理時間(6時間)
受注から梱包開始まで受注の確認に2勤労日(2週末の祝日を除く)

★★★★★ 5.0/2
eday
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 09:09
gu
Spedizioni e Resi
国際注文:
私たちは他国出荷の際はインターナショナル・エクスプレス・サービス (International Express Service)を使用しています。
私たちは商品に対して、発送料を請け負っています。
通常商品は注文を受けてから2日から3日で出荷されます。
出荷より5日から10日の稼働期間を要することを、ご了承ください。
9月から3月の間は、郵便サービスと税関の需要が高く、負荷が上がる為、追加の遅延が発生する場合があります。
総合配送時間
処理時間に荷造り時間を加えたものが、配送時間と等しくなります。
処理時間 (6時間)
これは、私たちがあなたからの注文を受け付けてから、荷造りを始めるまでの時間です。

あなたからの注文を確認するのに、2日の稼働日がかかります。 これには2日間の週末休暇は含みません。
★★★☆☆ 3.5/2

your payment confirmed, to make sure the shipping address is correct and to collect the items you purchased.


Packaging Time (12 Hours)
Your order will be sent to our shipping partner the day of packing or no later than the next day.

Shipping Time (3 to 5 shipping days)
The time it takes for the shipping company to drive or fly your package to you.

Note:
When receiving and signing for the cargo, you must inspect the cargo carefully to make sure whether it is perfect or not; you should send letter for us instead of signing for if it has any breakage; we will help you to process! But if after receiving and signing for said again the product has any question,we are generally irresponsible!

kenny_yeppoon
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 10:46
送付先のご住所が正しいかお確かめいただき、 ご購入の商品をお受け取りする為に、貴殿からのお支払が確認できました。

梱包時間(12時間)
貴殿のご注文品は当社の運送契約会社へ当日または遅くとも翌日までに送付されます。

配送期間(3~5日)
ご注文の商品は運送会社によって陸送または航空輸送によって配送されます。

ご注意
小包を受領し、ご署名される際には、小包が完全な状態かどうかを注意深くご確認下さい;もし破損がある場合は、ご署名はなさらずに私どもに書面をお送り下さい;私どもが手続きにつきましてお手伝いいたします!但しもし受領、ご署名後である場合、私どもは商品に関するご質問には基本的に対応をいたしかねます。
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 11:05
お支払いが確認できましたら、送付先住所が正しいか確認の上、ご購入商品を確保します。

梱包にかかる時間(12時間)
あなたのご注文は、当社の提携配送業者に送られ、その当日中か遅くても翌日には梱包されます。

配送にかかる時間(3〜5日間)
配送会社が、配送車両または航空便でのお届けにかかる時間です。

ご注意:
貨物を受け取り、受領のサインをする際は、貨物に損傷がないか、念入りに調べなければなりません。何らかの損傷がある場合は、受領のサインはせず、当社にお知らせください。手続きをお手伝いいたします!しかしながら、受け取りあるいは受け取りサイン後の場合、商品に何か問題があったとお申し出があっても、当社は通常その責を負いません。
runko
runko- almost 10 years ago
梱包にかかる時間の次の文章ですが、取り違えました。申し訳ございませんが、「あなたのご注文の品は、梱包当日か遅くても翌日には、当社の提携配送業者に送られます。」と訂正お願いいたします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 09:24
宛先の確認及び購入品の収集のため支払いを確認。

梱包時間(12時間)
梱包当日または翌日までに弊社の出荷パートナーへ貴方の注文を送付します。

発送時間(3から5日)
発送会社が貴方へ陸路または空路により配送する時間。

注意:
荷物の受け取り及び署名において、荷物に遺漏がないか否かを確認するため荷物を入念に検査してください。破損がある場合、署名の代わりに手紙をお送りください。その処理をサポートします。但し、受領及び署名後、再度、商品に疑問が発生する場合、弊社は、責任を有しません。
★★★★★ 5.0/1

1. If you find the parcel broken when delivery, please open the parcel to check whether items are kept well.If not, please refuse to accept the delivery. When the parcel is returned to us automatically, we will confirm if the damage is made during transportation. If yes, we will send you a new one of same model for exchange or fully refund your money according to your request.
2. If you want to return the parcel already signed by you, please email us to get the shipping address where your parcel can be returned to. We would have no responsibility for any missing parcel caused by returning to wrong shipping address without asking for our customer support's advice.


mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 09:56
1. 配達されてきた際に荷物の破損が見られた場合、荷物を開封し、中の品物が大丈夫かご確認ください。もしそうでない場合は、配達受領を拒否してください。荷物が自動的に弊社に返送された際には、破損が配達時に生じたものかどうか、弊社で確認いたします。もしそうならば、こちらで同モデルの新品を用意して交換するか、あなたの要求に応じ、全額を返金いたします。
2.既にあなたによって受領サイン済みの荷物を返送したい場合、弊社にメールして頂き、こちらから返送先住所をお知らせいたします。弊社のカスタマーサポートからのお知らせを受けずに、誤った住所に返送したため生じた荷物の紛失につきましては、弊社は一切の責任を負いません。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 09:32
1.発送において荷物の破損が見つかった場合、開封し、中身に問題がないかどうかを確認してください。問題がある場合、受け取りを拒否してください。弊社へ荷物が自動返送された場合、本破損が発送中発生したか否かを確認します。発送中に破損が発生した場合、貴方のご要望に応じ、同じ製品を再送するか全額返金します。

2.貴方が既に署名した荷物を返品したい場合、返品先の住所をメールにてお知らせください。
お客様のアドバイスを求めず間違った住所へ返送した場合、紛失した荷物に対し責任を取りません。
★★★★☆ 4.0/1

Tracking Methods
After your order is dispatched, we will offer you a link that you could trace your order if required. Check your e-mail for the link and tracking number.

Note: If you can't check it immediately with the tracking number,please wait with patience.Some time is required by Express Company for uploading.

Unsuccessful or Wrong Delivery
For customers who do not receive your parcel within the above total delivery time, please check with the local post office directly with your ID card or other valid certificate and the order information copy that you can print out when login to your registered account on our website.
Returns & Exchange


mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 10:18
追跡方法
注文が出されましたら、必要時に荷物を追跡できるリンクをお送りします。リンクと追跡番号が記載されたメールをご確認ください。
注意:追跡番号ですぐに確認できない場合、辛抱強くお待ちください。配送業者がアップデートするまで、少々時間を要します。
配達が未達成または間違いがあった場合
上記の配達に要する時間内に荷物を受け取らなかったお客様は、身分証明書またはその他の有効な証明書、及び弊社のサイト内のお客様の登録アカウントにログインした際に印刷可能な、注文情報のコピーを携帯し、直接お近くの郵便局にお尋ねください。
返送&交換
mooomin
mooomin- almost 10 years ago
第一文の「注文が出されましたら」は、「注文した商品が発送されましたら」に差し替えをお願いいたします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 09:41
追跡方法

貴方の注文の発送後、要請に応じ、貴方が追跡できるリンクをお送りします。
本リンク及び追跡番号についてメールをご確認ください。

注意:本追跡番号を即座に確認できない場合、しばらくお待ちください。
エクスプレスカンパニーによるアップロードに時間がかかります。

間違った発送
上記の総発送時間内に荷物を受け取れない場合、IDカード, 他の有効な身分証明書または弊社ウェブサイトの登録口座へログインする際印刷する注文情報のコピーを持って、直接、近くの郵便局においてご確認ください。返品及び交換
★★★★☆ 4.0/1

Return Policy:
We are committed to your complete satisfaction.You may return your goods within fourteen days from the date merchandise were received. You must contact us before sending the items back. All items sent back to us must be in their original condition i.e.not worn,altered or washed, with all tags attached.

Exchanges:
Exchanges are only allowed when merchandise is defective or damaged upon receipt and we will accept exchanges within 14 days of the original order dispatch date. Email us first to get a return authorization and return address from us or your return will not be accepted. All items can only be exchanged for replacement at the equal price.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 10:40
返送ポリシー
弊社はお客様が全てにおいてご満足頂けることをお約束いたします。商品が到着してから14日以内でしたら、商品は返送可能です。商品を返送する前に、必ず弊社にご連絡下さい。弊社に返送された商品は全て、元の状態である必要があります。例:未着用であり、変更または洗濯されておらず、全ての商品タグが付いている。

交換
交換は、商品が不良品、または到着時に破損があった場合のみ、注文商品の発送された日付から14日以内に受け付けます。まず弊社にメールして頂き、返送資格と返送先住所を得て頂かないと、あなたの返送は受け付けられません。全ての商品は、それと同価格の商品との交換のみ可能です。

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 09:56
返品の方針
弊社は、貴方へ100%の満足感を提供します。返品は、商品の受領から14日以内に可能です。
返品に先立ちご連絡ください。返品される全商品は、元の状態でなければなりません(すなわち、使用、修正、洗浄を行わず、全タグが付着していること)。

交換
商品の交換は、受け取り時に、不具合または破損が発送している場合のみ可能であり、元の発送日より14日以内に受け付けます。まず、弊社から返品の許可及び返送先をメールによりお求めください。さもなければ、返品を受け付けません。全商品の交換は、同一価格の代替商品のみにおいて可能です。
★★★★☆ 4.0/1
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 10:46
返品ポリシー
私どもは、お客様に十分に満足していただくようお約束いたします。商品が到着した日から14日以内であれば、返品していただけます。その際は、必ず事前に私どもに連絡していただく必要がございます。返品の際は、元の状態、そなわち、使い古したり、変更が加えられたり、洗濯されたりしていない状態で、タグがつけられた状態であることが必要です。

交換ついて
交換については、受け取り時に商品に欠陥がある場合、または商品に損傷がある場合のみ、発送日から14日以内のものに限ります。返送の受付をし、私どもの返送先をお伝えするために、メールにてご連絡をいただかなければ、返送についてはお受けいたしかねます。商品はすべて、同料金にて交換させせていただきます。

1. A Return Address must be obtained from customer service to receive a refund. Order number must be written on the outside of the packaging. If order number is not visible or provided, package may get lost or returned back to you

2. On the packing slip, circle the item(s) being returned. Please indicate reason for return.
3. Pack merchandise securely. If you do not have the original packing slip, please include the following information with your return: bill-to name, address and phone number; ship-to name, address and phone number; order number; reason for return.



kenny_yeppoon
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 10:58
1.払い戻しをお受け取りする為に、返品先の住所はカスタマーサービスにご確認下さい。梱包の外側に注文番号を記載下さい。もし注文番号が見えない、または提供されない場合は、梱包品が紛失または貴殿へ返送される場合があります。

2.梱包票上の返品されるアイテムに丸を印して下さい。返品理由を記載してください。

3.しっかりと商品を梱包してください。オリジナルの梱包票がない場合は、返品の際に以下の情報を含めてください。請求先のお名前、ご住所、電話番号、配送先のお名前、ご住所、電話番号、注文番号、及び返品理由。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 10:53
1. 返金を受けとるには、お客様がカスタマーサービスから返送先住所を得る必要があります。荷物の梱包の外側に、注文番号が記載されている必要があります。注文番号が見えないまたは記載されていない場合、荷物は紛失またはお客様に送り返される可能性があります。
2.梱包表に、返送された商品に丸をつけて下さい。返送理由を記載して下さい。
3.商品はしっかりと梱包して下さい。元の梱包表がお手元にない場合は、返送の際に次の情報をお知らせください:課金先の氏名、住所ならびに電話番号、発送先の氏名、住所ならびに電話番号、注文番号、そして返送理由。
mooomin
mooomin- almost 10 years ago
「梱包表」は、「梱包伝票」に差し替えをお願いいたします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 10:06
1.返金を受けるための返送先は、カスタマーサービスからお求めください。パッケージの外側に注文番号を明記してください。本番号が明記されない場合、本商品は、紛失または貴方へ返送されます。

2.返送伝票に返品する商品に○をつけ、返品理由をご記入ください。

3.商品を厳密に梱包してください。元の梱包の伝票がない場合、商品と共に
以下の情報を同封してください。
請求書ー氏名、住所及び電話番号
発送ー氏名、住所、電話番号、注文番号及び返品の理由
★★★★☆ 4.0/1

4. For your protection, we suggest all returns be sent back to us through a traceable postal service. We will not be responsible for loss or damage of return shipments.
5. Please be noted customer is responsible for shipping charges of the whole exchange process.

Order Cancellation:
Should you wish to cancel your order, you must email us immediately. 20% cancellation fee applies. Majority of orders are dispatched within 1-2 days from the order date. Shipped orders cannot be cancelled.


sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 10:14
4. お客様の保護のため、全商品を追跡可能なサービスにより返品されることをお勧めします。
返品において発生する損失または損害において弊社は責任を取りません。

5.交換の全プロセスに要する送料はお客様が負担することにご留意ください。

注文のキャンセル
注文をキャンセルしたい場合、直ちに、弊社へメールによりご連絡ください。
キャンセル料金が20%発生します。多数の注文は、注文日より1、2日以内に出荷されます。
出荷後の注文はキャンセルできません。
★★★★★ 5.0/1
trans0610
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 09:41
4. お客様の安全確保のため、追跡可能な郵送サービスを通して私たちに返送することをお勧めします。なお、郵送物の紛失・破損などの責任は負いかねますのでご了承ください。
5. すべての交換過程における郵送変更はお客様の責任のもとで行われますのでご注意願います。

注文キャンセル:
注文をキャンセルしたい場合は、ただちにeメールでお知らせください。20%のキャンセル料が発生します。 ご注文日から1~2日以内で商品発送などの手配が行われます。商品郵送後のご注文はキャンセルはできません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime