Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Feb 2015 at 10:06

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

1. A Return Address must be obtained from customer service to receive a refund. Order number must be written on the outside of the packaging. If order number is not visible or provided, package may get lost or returned back to you

2. On the packing slip, circle the item(s) being returned. Please indicate reason for return.
3. Pack merchandise securely. If you do not have the original packing slip, please include the following information with your return: bill-to name, address and phone number; ship-to name, address and phone number; order number; reason for return.



Japanese

1.返金を受けるための返送先は、カスタマーサービスからお求めください。パッケージの外側に注文番号を明記してください。本番号が明記されない場合、本商品は、紛失または貴方へ返送されます。

2.返送伝票に返品する商品に○をつけ、返品理由をご記入ください。

3.商品を厳密に梱包してください。元の梱包の伝票がない場合、商品と共に
以下の情報を同封してください。
請求書ー氏名、住所及び電話番号
発送ー氏名、住所、電話番号、注文番号及び返品の理由

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 02 Feb 2015 at 11:35

original
1.返金を受けるための返送先は、カスタマーサービスから求めください。パッケージの外側に注文番号を明記してください。本番号が明記されない場合、本商品は、紛失または貴方へ返送されます。

2.返送伝票に返品する商品に○をつけ、返品理由をご記入ください。

3.商品を厳密に梱包してください。元の梱包の伝票がない場合、商品と共に
以下の情報を同封してください。
請求書ー氏名、住所及び電話番号
発送ー氏名、住所、電話番号、注文番号及び返品の理由

corrected
1.返金を受けるための返送先は、カスタマーサービス問い合わせください。パッケージの外側に注文番号を明記してください。本番号が明記されない場合、本商品は、紛失しつぃまうか、または貴方へ返送されます。

2.返送伝票に返品する商品に○をつけ、返品理由をご記入ください。

3.商品を厳密に梱包してください。元の梱包の伝票がない場合、商品と共に
以下の情報を同封してください。
請求書ー氏名、住所及び電話番号
発送ー氏名、住所、電話番号、注文番号及び返品の理由

Add Comment