Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表! ②タイトル“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん [削除済みユーザ] さん bleaf_ さん parksa さん xpzlt さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 20:44:18 閲覧 4021回
残り時間: 終了

東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表!

②タイトル“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス18th”
タイトルが不正確な場合、またはタグがついていない場合、審査の対象とならない場合があります。
6. 応募動画は、1ファイル1作品で作成してください。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 23:01:10に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스 콘테스트 개최! 상세 내용 발표!

②타이틀 "TOKYO GIRLS' STYLE 타이틀 미정(※18th 싱글에 수록되는 노래 타이틀)-○○○○-"(○○○○는 자유롭게), 태그 "TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스 18th"
타이틀이 부정확한 경우 또는 태그가 붙어있지 않은 경우, 심사 대상에서 제외될 수 있습니다.
6. 응모 영상은 1파일 1작품로 작성해주세요.
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 20:55:25に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스 콘테스트 개최! 자세한 내용 발표!

②타이틀 <TOKYO GIRLS' STYLE 타이틀 미정(※18th 싱글에 수록된 곡 타이틀) -◯◯◯◯-> (◯◯◯◯는 스스로 자유롭게), 태그 <TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스 18th>
타이틀이 부정확한 경우, 또는 태그가 없을 경우, 심사 대상이 되지 않을 경우가 있습니다.

6. 응모 영상은 1파일 1작품으로 작성해 주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

7. 課題曲の著作(隣接)権は著作権者に帰属し、本企画への参加の目的に限ってその使用を許諾されています。課題曲の音源を、本コンテスト応募以外の目的のために、家庭内での私的使用の範囲を超え、複製・改変・公衆送信等をすることは法律により禁じられています。
8. 応募動画は、当社の判断により、下記目的に利用します。利用に際し、必要に応じ各種加工をさせ
ていただく場合がございます。
(1) 東京女子流オフィシャルサイトへの掲載
(2) 東京女子流公式のネット番組等での使用

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 23:06:06に投稿されました
7. 과제곡의 저작(인접)권은 저작권자에게 귀속되며, 본 기획에 참가 목적인 경우에 한해 그 사용을 허가합니다. 과제곡의 음원을 본 콘테스트 응모 이외의 목적으로 가정 내에서의 사적인 사용 외에 복제, 수정, 공유 등의 행위는 법으로 금하고 있습니다.
8. 응모 영상은 당사의 판단에 의해 하기 목적으로 이용합니다. 이용 시 필요에 의해 여러 가공을 거칠 수도 있습니다.
(1) TOKYO GIRLS' STYLE 오피셜 사이트에 게재
(2) TOKYO GIRLS' STYLE 공식 인터넷 방송 등에서 사용
xpzlt
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 23:01:54に投稿されました
7. 과제곡의 저작(인접)권은 저작권자에게 귀속되며, 본 기획에 대한 참가 목적에 한해 그 사용이 허락됩니다. 과제곡의 음원을 본 콘테스트 응모 이외의 목적을 위하여 가정 내에서의 사적 사용의 범위를 넘어 복제・변형・공중송신 등을 행하는 것은 법률에 의해 금지되어 있습니다.
8. 응모 동영상은 당사의 판단에 의해 하기 목적으로 이용됩니다. 이 때, 필요한 경우 각종 변형이 이루어질 수 있습니다.
(1)TOKYO GIRLS' STYLE 오피셜 사이트에 게재
(2)TOKYO GIRLS' STYLE 공식 인터넷 방송 등에 사용
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:03:33に投稿されました
7. 과제곡의 저작(인접)권은 저작권자에 귀속되며, 본 기획에 참가한 목적에 한하여 그 사용이 허락됩니다. 과제곡의 음원을, 본 콘테스트 응모 이외의 목적으로, 가정내에서의 사적 사용 범위를 넘어, 복제・개조・공중방송 등을 하는 것은 법률에 의해 금지됩니다.
8.응모 영상은 본사의 판단에 의해 아래 목록에 이용합니다. 이용할 시에는 필요에 따라 각종 가공을 할 경우가 있습니다.
(1) TOKYO GIRLS' STYLE 공식 사이트에 게재
(2) TOKYO GIRLS' STYLE 공식 인터넷 방송 등에서의 사용
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

*応募者は本利用に必要な権利を当社に譲渡することを認めるものとします。
9. 応募動画をニコニコ動画以外のWEBサイトに投稿することはできません。他のWEBサイトにおける公開等が発見された場合、本企画への応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。
10. 応募規約に違反した場合、又は本企画にふさわしくないと当社が判断した場合、予告なく該当ファイルを削除し、応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。

bleaf_
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:57:21に投稿されました
*응모자는 본 영상의 이용에 있어서 필요한 권리를 당사에게 양도한 것으로 간주됩니다.
9. 응모영상은 니코니코동화 외의 웹사이트에 투고될 수 없습니다. 타 사이트에서 영상의 공개 등에 발견되었을 경우, 본 기획에의 응모자격의 삭제 대상이 되는 경우가 있습니다.
10. 응모 규약을 위반한 경우, 또는 본 기획에 적합하지 않다고 본사가 판단한 경우, 예고없이 파일이 삭제될 수 있으며 응모 자격 취소의 대상이 될 수 있습니다.
★★★★☆ 4.0/1
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:09:41に投稿されました
*응모자는 본 이용에 필요한 권리를 당사에 양도하는 것을 인정합니다.
9. 응모 영상은 니코니코 동화(ニコニコ動画) 이외의 WEB 사이트에 투고하지 못합니다. 다른 WEB 사이트에서의 공개 등이 발견될 경우, 본 기획에 대한 응모 자격 취소 대상이 될 수 있습니다.
10. 응모 규약에 위반할 경우 또는, 본 기획에 어울리지 않다고 본사가 판단할 경우, 예고 없이 해당 파일이 삭제되거나, 응모 자격 취소 대상이 될 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

11. 選考過程、及び選考結果に関するお問い合わせにはお答えいたしかねます。
12. 応募者が本企画に応募したことに関連し、何らかの損害を被った場合であっても当社、関係会社、業務委託先および審査員は一切責任を負いません。

xpzlt
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:06:04に投稿されました
11. 선발과정 및 선발결과에 관한 문의에는 답해드릴 수 없습니다.
12. 응모자가 본 기획에 응모한 것과 관련해 모종의 손해를 입은 경우라 하더라도 당사, 관계회사, 업무위탁처 및 심사원은 일절 책임지지 않습니다.
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:13:31に投稿されました
11. 선발 과정, 또는 선발 결과에 대한 문의에는 답변드리기 어렵습니다.
12. 응모자가 본 기획에 응모한 것에 관련하여 어떠한 손해를 입을 경우가 있더라도 당사, 관계회사, 업무위탁처 및 심사원은 어떠한 책임도 지지않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

13. ご提供いただいた応募者の情報(プロフィール、個人情報を含みます)は、以下に挙げる利用目
的に限り、エイベックス・グループが別途定める「エイベックス・グループ個人情報保護方針」(http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)に従って、エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社(以下「当社」という)、エイベックス・グループ各社が共同で利用します。
(1)本企画の実行に必要な範囲で利用するため

xpzlt
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:03:29に投稿されました
13. 제공된 응모자의 정보(프로필, 개인정보를 포함합니다)는 하기의 이용목적에 한해 에이벡스 그룹이 별도로 정하는 '에이벡스 그룹 개인정보보호방침'(http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)에 따라 에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사(이하 '당사'라 한다), 에이벡스 그룹 각사가 공동으로 이용합니다.
(1)본 기획의 실행에 필요한 범위에서 이용하기 위하여
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:18:26に投稿されました
13. 제공해주신 응모자의 정보(프로필, 개인정보를 포함합니다)는 아래에 열거된 이용 목적에 한해, 에이벡스 그룹이 별도로 정하는 <에이벡스 그룹 개인정보보호방침> (http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)에 따라, 에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사(이하 <당사>라 함), 에이벡스 그룹 각사가 공동으로 이용합니다.
(1)본 기획의 실행에 필요한 범위에서 이용하기 위해
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

(2)その他、「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に定める利用目のため
14. 応募者は、本企画への参加に関し、自己の責めに帰すべき事由により、当社またはその他の第三者に対して損害を与えた場合、これを賠償する責任を負うものとします。
15. 本企画のへの参加並びに本規約の適用及び解釈は、日本法に準拠するものとします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 22:33:06に投稿されました
(2) 그 밖에, “에이벡스 그룹 개인정보 보호 방침”이 규정하는 이용 목적을 위하여
14. 응모자는 본 기획 참가와 관련하여, 자기 귀책유로 인해 당사 또는 그 밖의 제삼자에 대하여 손해를 끼친 경우, 이를 배상할 책임을 지는 것으로 합니다.
15. 본 기획에 대한 참가, 그리고 본 규약의 적용 및 해석은 일본법에 준거하는 것으로 합니다.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
申し訳ありません。ミスタイプがありました。
提出翻訳文は以下とさせてください。

(2) 그 밖에, “에이벡스 그룹 개인정보 보호 방침”이 규정하는 이용 목적을 위하여
14. 응모자는 본 기획 참가와 관련하여, 자기 귀책사유로 인해 당사 또는 그 밖의 제삼자에 대하여 손해를 끼친 경우, 이를 배상할 책임을 지는 것으로 합니다.
15. 본 기획에 대한 참가, 그리고 본 규약의 적용 및 해석은 일본법에 준거하는 것으로 합니다.

また、『「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に定める利用目のため』の「利用目」とは「利用目的」の誤記と判断し、「利用目的」として翻訳させて頂いております。
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:24:51に投稿されました
(2) 기타, <에이벡스 그룹 개인정보보호방침>이 정하는 이용목적을 위해
14. 응모자는 본 기획에 참가에 관하여, 자기 귀책 사유에 의해 당사 및 기타 제삼자에게 손해를 끼쳤을 경우, 이것을 배상할 책임을 짊니다.
15. 본 기획에 참가 및 본 규약의 적용 또는 해석은 일본법에 준거합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

16. 応募者は、当社との間で本サイト又は本規約について訴訟の必要が生じた場合、東京地方裁判所、または東京簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とすることに合意するものとします。
17. 本規約は予告なく変更する場合があります。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:29:34に投稿されました
16. 응모자는 당사와의 사이에서 본 사이트 또는 본 규약에 대해 소송의 필요가 발생할 경우, 도쿄 지방재판소, 또는 도쿄 간이재판소를 제1심(第一審)의 전속적 합의 관할 재판소로 하는 것에 합의합니다.
17. 본 규약은 예고 없이 변경될 경우가 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
xpzlt
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 20:59:21に投稿されました
16. 응모자는 당사와의 사이에 있어 본 사이트 또는 본 규약에 관한 소송이 일어날 경우 도쿄지방재판소 또는 도쿄간이재판소를 1심 전속 합의 관할 법원으로 합의합니다.
17. 본 규약은 예고 없이 변경될 수 있습니다.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。