翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 53 / 1 Review / 2015/01/24 22:33:06
(2)その他、「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に定める利用目のため
14. 応募者は、本企画への参加に関し、自己の責めに帰すべき事由により、当社またはその他の第三者に対して損害を与えた場合、これを賠償する責任を負うものとします。
15. 本企画のへの参加並びに本規約の適用及び解釈は、日本法に準拠するものとします。
(2) 그 밖에, “에이벡스 그룹 개인정보 보호 방침”이 규정하는 이용 목적을 위하여
14. 응모자는 본 기획 참가와 관련하여, 자기 귀책유로 인해 당사 또는 그 밖의 제삼자에 대하여 손해를 끼친 경우, 이를 배상할 책임을 지는 것으로 합니다.
15. 본 기획에 대한 참가, 그리고 본 규약의 적용 및 해석은 일본법에 준거하는 것으로 합니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
(2) 그 밖에, “에이벡스 그룹 개인정보 보호 방침”이 규정하는 이용 목적을 위하여
14. 응모자는 본 기획 참가와 관련하여, 자기 귀책유로 인해 당사 또는 그 밖의 제삼자에 대하여 손해를 끼친 경우, 이를 배상할 책임을 지는 것으로 합니다.
15. 본 기획에 대한 참가, 그리고 본 규약의 적용 및 해석은 일본법에 준거하는 것으로 합니다.
修正後
(2) 그 밖에, “에이벡스 그룹 개인정보 보호 방침”이 규정하는 이용 목적을 위하여
14. 응모자는 본 기획 참가와 관련하여, 자기 귀책사유로 인해 당사 또는 그 밖의 제삼자에 대하여 손해를 끼친 경우, 이를 배상할 책임을 지는 것으로 합니다.
15. 본 기획에 대한 참가, 그리고 본 규약의 적용 및 해석은 일본법에 준거하는 것으로 합니다.
완벽합니다^^ 한수 배워갑니다!
全角文字は半角文字に置き換えてください。
한 글자 누락되어 있는데 완벽하다고 하시니 민망합니다...^^;;;
제대로 체크도 안하고 급하게 제출하고 보니 한 글자가 빠져있어서 반성 중입니다.
즉시 코멘트를 달아 내용을 수정했는데, 리뷰 코너에서는 그 코멘트가 나타나지 않는군요.
그리고 참고로... 이걸 우연의 일치라고 해야 할지, 원문에서도 한 글자가 누락되어 있어서 (利用目的이 利用目으로 표기되어 있음) 올바른 원문은 利用目的이라고 판단하고 번역했다는 코멘트도 덧붙였습니다.