翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/24 21:57:21
*応募者は本利用に必要な権利を当社に譲渡することを認めるものとします。
9. 応募動画をニコニコ動画以外のWEBサイトに投稿することはできません。他のWEBサイトにおける公開等が発見された場合、本企画への応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。
10. 応募規約に違反した場合、又は本企画にふさわしくないと当社が判断した場合、予告なく該当ファイルを削除し、応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。
*응모자는 본 영상의 이용에 있어서 필요한 권리를 당사에게 양도한 것으로 간주됩니다.
9. 응모영상은 니코니코동화 외의 웹사이트에 투고될 수 없습니다. 타 사이트에서 영상의 공개 등에 발견되었을 경우, 본 기획에의 응모자격의 삭제 대상이 되는 경우가 있습니다.
10. 응모 규약을 위반한 경우, 또는 본 기획에 적합하지 않다고 본사가 판단한 경우, 예고없이 파일이 삭제될 수 있으며 응모 자격 취소의 대상이 될 수 있습니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
*응모자는 본 영상의 이용에 있어서 필요한 권리를 당사에게 양도한 것으로 간주됩니다.
9. 응모영상은 니코니코동화 외의 웹사이트에 투고될 수 없습니다. 타 사이트에서 영상의 공개 등에 발견되었을 경우, 본 기획에의 응모자격의 삭제 대상이 되는 경우가 있습니다.
10. 응모 규약을 위반한 경우, 또는 본 기획에 적합하지 않다고 본사가 판단한 경우, 예고없이 파일이 삭제될 수 있으며 응모 자격 취소의 대상이 될 수 있습니다.
修正後
*응모자는 본 영상의 이용에 있어서 필요한 권리를 당사에게 양도한 것으로 간주됩니다.
9. 응모영상은 니코니코동화(ニコニコ動画) 이외의 웹 사이트에는 투고할 수 없습니다. 타 사이트에서 영상을 공개한 사실이 발견될 경우, 본 기획의 응모 자격 취소의 대상이 될 경우가 있습니다.
10. 응모 규약을 위반한 경우, 또는 본 기획에 적합하지 않다고 본사가 판단한 경우, 예고없이 해당 파일이 삭제될 수 있으며 응모 자격 취소의 대상이 될 수 있습니다.
*라는 표현을 / 이라는 두 표현으로 번역하셨는데요, 될 수 있으면 같은 표현으로 통일하는 편이 좋습니다.
라는 표현은 아주 완벽하네요 ^^
*라는 표현은 에서 따온 일본어 투의 표현이므로. , 등으로 바꾸어 쓰는 편이 적합하다고 봅니다.
어려운 내용임에도 불구하고 훌륭하게 번역하셨네요! 조금 더 매끄럽게 다듬어 봤습니다. 도움이 되셨길 바랍니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
앗 bleaf님이셨네요! 수정하는 입장이라 이것저것 지적했습니다만.. 시간에 쫓기면서 이만큼 번역하시다니 역시 전공자답네요^^
부끄럽습니다 ㅠㅠ 제한시간이 있다보니 아무래도 전투적으로 하게 되는 것 같아요. 조금 더 매끄럽게 할 수 있도록 노력해야겠습니다!