Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/24 21:13:31

parksa
parksa 52 韓国語ネイティブ 【日→韓翻訳】 宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&...
日本語

11. 選考過程、及び選考結果に関するお問い合わせにはお答えいたしかねます。
12. 応募者が本企画に応募したことに関連し、何らかの損害を被った場合であっても当社、関係会社、業務委託先および審査員は一切責任を負いません。

韓国語

11. 선발 과정, 또는 선발 결과에 대한 문의에는 답변드리기 어렵습니다.
12. 응모자가 본 기획에 응모한 것에 관련하여 어떠한 손해를 입을 경우가 있더라도 당사, 관계회사, 업무위탁처 및 심사원은 어떠한 책임도 지지않습니다.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/25 23:58:17

元の翻訳
11. 선발 과정, 또는 선발 결과에 대한 문의에는 답변드리기 어렵습니다.
12. 응모자가 본 기획에 응모한 에 관련하여 어떠한 손해를 입 경우가 더라도 당사, 관계회사, 업무위탁처 및 심사원은 어떠한 책임 지지않습니다.

修正後
11. 선발 과정, 또는 선발 결과에 대한 문의에는 답변드리기 어렵습니다.
12. 응모자가 본 기획에 응모한 에 관련하여 어떠한 손해를 입 경우가 발생하더라도 당사, 관계 회사, 업무 위탁처 및 심사원은 일체 책임 지지 않습니다.

전체적으로 매끄러운 문장이었으나 참고가 될까 하여 조금 더 매끄럽게 다듬어 봤습니다. 도움이 되셨길 바랍니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。