[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】TGSアコースティック Vol.2 東京女子流 AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾 1/6〜隔週火曜日(全6回) 開場19時/開演1...

This requests contains 1845 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( bleaf_ , tfgy82 , ogiandjade , blueiver , shim , ris0_o , krista ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jan 2015 at 19:12 4250 views
Time left: Finished

【東京】TGSアコースティック Vol.2

東京女子流
AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾

1/6〜隔週火曜日(全6回)
開場19時/開演19時半

東京女子流 TGS アコースティック Vol.2

好評を博した前クール「小西の音楽祭」からの新たな定期公演は東京女子流全員で出演!

ogiandjade
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 19:49
[도쿄] TGS어쿠스틱 Vol.2

도쿄여성류
AKIBA 카루챠즈 극장 정기공연 제2편

1/6~격주화요일 (전6회)
개장19시 / 개연 19시반

도쿄여성류 TGS 어쿠스틱 Vol.2

호평을 받은 전작 [코니시의 음악제]으로부터 개정한 정기공연은 도쿄여성류 전원이 출연!
tfgy82
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:03
【도쿄】TGS어쿠스틱 Vol.2
도쿄여자류
AKIBA컬쳐즈 극장 정기공연 제 2 탄
1/6~격주화요일 (총6회)
개장 19시/공여시작19시반

도쿄여자류TGS 어쿠스틱 Vol.2

호평을 받은 전 크루 「코니시의 음악제」에서 새로운 정기공연은 도쿄여자류 전원이 출연!
nakagawasyota likes this translation

東京女子流が「ボーカル」で魅せるアコースティックLIVE!過去にも「limited live」や「東京女子カフェ」など挑戦するLIVEをやってきたことはあるが、今回はシンプルなアコースティックの演奏とボーカルでのステージをお届けします。

開催日:2015年1月20日(火)
時間:開場 19:00 / 開演 19:30
会場:AKIBAカルチャーズ劇場
チケット:2,500円+1drink 500円 / 当日券 3,000円+1drink 500円

blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:12
TOKYO GIRLS' STYLE이 '보컬'로서 보여주는 어쿠스틱 LIVE! 이전에도 'limited live'나 '도쿄 여성 카페' 등의 도전형 LIVE를 해오기는 했지만, 이번에는 심플한 어쿠스틱 연주와 보컬만의 스테이지를 보여드립니다.

개최일: 2015년 1월 20일 (화)
시간: 개장 19:00/ 종료 29:30
회장: AKIBA컬쳐즈 극장
티켓: 2500엔 + 음료한잔 500엔/ 당일권 3000엔 + 음료한잔 500엔
nakagawasyota likes this translation
shim
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:20
동경여자류가 '보컬'로 매혹시키는 어쿠스틱 라이브! 과거에도 'limited live'나 '동경여자카페'등의 새로운 라이브를 해왔었으며, 이번에는 심플한 어쿠스틱 연주와 보컬 공연에 초대합니다

개최일 : 2015년 1월 20일(화)
시간: 개장 19:00 / 공연시작 19:30
공연장 : AKIBA 컬쳐즈 극장
티켓 : 2500엔 + 1 드링크 500엔 / 당일권 3000엔 + 1 드링크 500엔
★★★☆☆ 3.0/1

チケット購入はこちら
https://map.pigoo.jp/events/view/1442

■会場CD予約特典
当日会場にて、3月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~TGSアコースティック Vol. 2 ver.~」をプレゼント致します。

CD予約受付開始時間
開演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15までは整列・入場のため一旦販売を止めさせて頂きます)

bleaf_
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:03
티켓은 아래의 링크에서 구매하실 수 있습니다.
https://map.pigoo.jp/events/view/1442

■ 현장 CD 예약 특전
당일 현장에서 3월 11일 발매한 새로운 싱글 "タイトル未定" (Type-A~C중 하나)를 예약하시는 고객님껜 선착순으로 "Final 악수회 참가권 ~ TSG 어쿠스틱 Vol. 2 ver.~"를 드립니다.

CD 예약 개시시간
개최전 : 17:30 ~ 19:30 (※ 18:50 ~ 19:15에는 회장 입장으로 인해 번잡할 수 있으므로 일시적으로 매대를 닫습니다.)
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:19
티켓 예약은
https://map.pigoo.jp/events/view/1442

■회장에서 드리는 CD예약 특전
당일 회장에서 3월 11일에 발매되는 New Single '타이틀 미정'(Type-A~C 중 어느쪽이라도)을 예약해 주시는 분들께는 선착순으로 '파이널 악수회 참가권 ~TGS어쿠스틱 Vol. 2 ver.~'을 드립니다.

CD예약 접수 개시 시간
개연전: 17:30~19:30 (※ 18:50~19:15까지는 정렬˙입장을 위해 일단 판매를 중지합니다.)
nakagawasyota likes this translation

終演後:20:30~握手会終了時まで
※当日の会場の都合上CD予約受付時間が前後する場合がございます。


■注意事項
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 22:05
종연 후 : 20:30~악수회 종료 시까지
※당일 행사장의 사정으로 CD 예약 접수 시간이 변경될 수 있습니다.

■주의 사항
당일은 하기 주의 사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의 사항을 위반하는 행위, 당일 스탭의 지시에 따르지 않는 경우는 이벤트 중지 또는 퇴장 조치를 받으실 수도 있습니다. 양해 부탁드립니다.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:22
종연후: 20:30~악수회 종료까지
※당일 회장의 상황에따라 CD예약 접수 시간이 달라질 수 있습니다.

■주의 사항
당일에는 밑의 주의사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의사항에 반하는 행위가 발각될 경우, 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않는 경우에는 이벤트의 중지나 퇴장 당할 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
また当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
また当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

bleaf_
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:07
악수회 당일은 내객분들과 출연자들의 안전을 제 1 사항으로 두고 있습니다. 안전을 위해 악수회에 참가하시는 분들의 소지품을 체크하거나 잠시 보관하게 되는 경우가 있습니다.
이에 동의하실 수 없는 분들에 한해서는 악수회의 참가가 불가능한 경우가 있사오니 미리 양해 부탁드립니다.
또한 당일 멤버에 대한 선물이나 팬 레터 등을 직접 건네주는 등의 행위는 금지되어 있습니다.
당일 회장에 선물 수거함은 설치되지 않사오니, 혹여 선물등을 준비하시는 분들께서는 아래의 주소로 직접 배송해주십시오.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:28
당일에는 손님 여러분과 출연자들의 안전을 먼저 고려한 경비강화를 목적으로 악수회에 참가하시는 분들의 소지품 검사나 소지품을 잠시 맡아두게될 경우가 있습니다.
위의 항목에 협력해 주시지 못하는 분들의 악수회 참가는 거절하고 있습니다. 미리 양해바랍니다.
또한 당일은 멤버에게 주는 선물이나 팬레터 등은 직접 건네는 것에 한해 금지하고 있습니다.
또한 당일 회장에는 선물 BOX의 설치를 하지않음으로, 밑의 주소로 보내주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 22:12
〒107-0062 도쿄도 미나토구 미나미아오야마3-1-30 에이벡스 빌딩
TOKYO GIRLS' STYLE 오피셜 팬클럽 Astalight* (아스탈라이트)
팬레터 담당 앞
※팬레터를 보내실 때 반드시 본인의 "주소", "이름", 팬클럽 회원이신 분은 "회원 번호"를 기재해 주시기 바랍니다.

※악수회는 행사장의 사정 상, 대기 번호가 있는 손님이 오시는 상황이라도 종료되는 경우가 있습니다.
※여러 장의 악수회 참가권으로 두번 째 참가하시는 경우에는 다시 한번 해당 열의 맨 끝에 서 주시기 바랍니다.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:37
(우)107-0062 도쿄도 미나토구 미나미아오야마 3-1-30 avex 빌딩
TOKYO GIRLS' STYLE 오피셜 팬클럽 Astalight*(아스타라이트)
팬레터계 TOKYO GIRLS' STYLE 앞으로
※보내주실 때에는 반드시 보내주신 분의 '주소', '성명', 팬클럽 회원이신 경우에는 '회원번호'를 기입해 주시길 바랍니다.

※악수회는 회장의 상황에따라 아직 차례를 기다리시는 분이 계시는 경우라도 종료할 수가 있습니다.
※복수의 악수회 참가권을 가지고 계신 손님이 2회 이상으로 참가하시는 경우, 대기중인 줄의 최후미로 다시 이동해 주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

※会場への問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 22:49
* 행사장으로 직접 문의하는 것은 삼가주시기 바랍니다.
* 시설 내 또는 행사장에서 사물을 놓아두어 자리를 잡는 행위나 바닥에 주저앉는 것은 금지하고 있습니다. 스태프가 이동을 지시하는 경우도 있으니 양해 바랍니다.
* 악수회 참가권은 어떠한 경우에도(분실, 도난 등 포함) 재발행하지 않으니 양해 바랍니다.
* 악수회 참가권은 당일 지정된 시간에 한하여 유효합니다.
* 아티스트 출연 중의 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지입니다.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:43
※회장에 직접 문의하시는 행위는 삼가해주시기 바랍니다.
※시설내나 회장에서 짐을 미리 두는 등의 자리 잡기나 눌러 앉는 행위는 금지하고 있습니다. 스태프의 지시에의해 이동하시게 될 경우도 있으니, 미리 양해구합니다.
※악수회 참가권은 어떠한 경우에도(분실˙도난 등을 포함) 재발행하지 않으니, 미리 양해구합니다.
※악수회 참가권은 당일의 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트가 출연중인 상황의 촬영˙녹음˙녹화 등의 행위를 일체 금지합니다.
nakagawasyota likes this translation

※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード渋谷店の店頭引取りでのお渡しとなります。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 22:17
※당일 CD 예약 접수 매수, 악수회 참가권 수는 한정되어 있습니다. 매진되는대로 판매 종료되오니 미리 양해 부탁드립니다.
※지불 방식은 현금만 가능합니다. 신용카드 등의 지불은 받지 않고 있사오니 양해 부탁드리겠습니다.
※해당 상품을 예약하실 때에는 전액 선금으로 지불하셔야 합니다.
※예약하신 상품은 팔매일 이후, 타워 레코드 시부야 점에서 현장 수령 하시면 됩니다.
※예약하신 CD 상품은 환불이 되지 않는 점 양해바랍니다. 불량품은 정상 제품과 교환해드립니다.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:51
※당일의 CD 예약 접수권, 악수회 참가권은 수량이 한정되어 있습니다. 모두 소진되면 바로 해당 이벤트를 종료하기에, 미리 양해를 구합니다.
※지불 방법은 현금만으로 제한합니다. 신용카드 등에 의한 지불은 받지 않기에 미리 양해를 구합니다.
※해당되는 상품을 예약하실 경우에는 미리 해당 상품의 금액 전액을 받고 있습니다.
※예약해 주신 상품은 발매일 이후에 타워 레코드 시부야점의 점포앞 지정 장소에서 찾아가실 수 있습니다.
※예약해 주신 CD 상품의 환불은 불량품의 교환 이외에 일체 이행하지 않습니다. 미리 양해를 구합니다.
nakagawasyota likes this translation

※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

bleaf_
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:57
※3세 이상의 자녀분과 함께 악수회에 참가하시는 경우에는 자녀분의 분에 해당하는 별도의 참가권이 필요합니다.
※회장 근처에서 밤새 머무는 행위는 근처 주민들에게 민폐가 되므로 삼가해 주십시오.
※교통비, 숙박비등은 각자 부담입니다.

문의처
AVEX MUSIC CREATIVE(株) 0570-064-414 (평일 11:00 ~ 18:00)
ris0_o
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 22:12
※3살 이상의 아이를 동반하는 경우엔 별도로 악수회 참가권이 필요합니다.
※철야로 회장에 머무는 행위는, 근처 주민들께 피해가 되므로 삼가해주세요.
※당일 교통비와 숙박비 등은 고객님 부담입니다.

문의처
에이백스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일11:00~18:00)
★★★★★ 5.0/1
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:56
※악수회에 3세 이상의 아이를 동반하여 참가하시는 경우에는 따로 아이를 위한 참가권이 필요합니다.
※빠른 입장을 위한 철야 등의 행위는 근변 주민들께 페를 끼치는 행위임으로 지양해 주시기 바랍니다.
※당일의 교통비˙숙박비 등은 자비 부담이 되겠습니다.

문의사항
AVEX 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime