Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。入荷次第すぐに注文します。ちなみにAAAもまだ入荷しませんか? 所で、BBBの発売はいつ頃になりそうですか?発売時期を教えてください。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん tearz さん guaiyetta さん sachi1031 さん yuki_tsugawa さん nanachiang0910 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 73文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

meisayによる依頼 2015/01/21 00:52:12 閲覧 5604回
残り時間: 終了

分かりました。入荷次第すぐに注文します。ちなみにAAAもまだ入荷しませんか?

所で、BBBの発売はいつ頃になりそうですか?発売時期を教えてください。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:56:21に投稿されました
Got it. I will order as soon as the goods arrive. By the way, have AAA arrived yet?

Also, when will BBB be sold? Please inform me when they will be sold.
meisayさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:53:29に投稿されました
I understand. I will place an order as soon as the item is in stock. By the way, has AAA been in stock yet?
On another note, when do you think BBB will be released? Please kindly advise the release schedule.
meisayさんはこの翻訳を気に入りました
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:56:38に投稿されました
I get it. I will make a order as soon as it is in stock. By the way, does AAA still not in stock?

Also, when will BBB's shipment be? Please tell me the shipment date.
meisayさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
sachi1031
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:57:39に投稿されました
OK. I will place the order as soon as it becomes available. Isn't AAA available yet?
By the way, when does BBB come to market? Please let me know the launching day.
meisayさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yuki_tsugawa
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:58:35に投稿されました
I understand. I will order as soon as it is arrived. By the way, hasn't AAA arrived yet?
Now, when does it seem BBB is released? Could you tell me the releasing day?
★★★★☆ 4.0/1
nanachiang0910
評価 49
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:56:20に投稿されました
OK I see. I will order as soon as it become available.
By the way, is AAA also unavailable now?
And, when will BBB offer for sale? Please let me know the time schedule.
meisayさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。