Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In an open letter to staff, Xiaomi’s Lei Jun reveals the company sold over 61...

This requests contains 5114 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , yyokoba , mars16 , t_iino , keita_washiyama1970 , riku87 , yamak ) and was completed in 54 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 06 Jan 2015 at 15:05 3528 views
Time left: Finished

In an open letter to staff, Xiaomi’s Lei Jun reveals the company sold over 61 million smartphones in 2014

Early this morning Xiaomi founder and CEO posted an open letter to the company’s employees on his personal Weibo account, in which he reflects on Xiaomi’s performance in 2014 and looks towards the future.

In the letter, Lei reveals that the company sold 61.12 million smartphones last year, nailing its target right on the bullseye. Tax-inclusive revenues according to the founder hit RMB 74.3 (almost US$12 billion), marking a 135 percent increase from the previous year, when it claimed to have brought in RMB 31.6 billion (US$5.18 billion).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 08:32
XiaomiのLei Jun氏、従業員へのオープンレター上で同社が2014年に6100万台のスマートフォンを販売したことを明らかに

本日早朝、Xiaomiの創始者およびCEOは、同社の従業員へのオープンレターを彼の個人的なWeiboアカウント上に投稿し、この中で彼は2014年のXiaomiの業績を省み、今後の見通しについてふれている。

Lei氏はこのレター上で、同社は昨年6112万台のスマートフォンを販売し、この数字が目標としていた数字と一致しいていることを明らかにした。同氏によると、同社は743億人民元(ほぼ120億米ドル)の売上を計上し、316億人民元(51億8000万米ドル)の売上を計上した昨年比で135%の伸びを記録したという。
startupdating likes this translation
keita_washiyama1970
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 19:00
Xiaomi、2014年のスマホ販売6100万台超

早朝、Xiaomiの創始者であり、CEOの雷軍氏が社員へweiboのオープンレターを送り、2014年の業績と将来の展望を伝えた。

レターでは、スマホの販売は6112万台で、岩をも穿つ大成功の年だったと綴り、税引き前利益は昨年の316億人民元(51.8億米ドル)から135パーセント上昇して、743億人民元(120億米ドル)になったと明かした。
yamak
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:48
In an open letter to staff, Xiaomi’s Lei Jun reveals the company sold over 61 million smartphones in 2014

Early this morning Xiaomi founder and CEO posted an open letter to the company’s employees on his personal Weibo account, in which he reflects on Xiaomi’s performance in 2014 and looks towards the future.

In the letter, Lei reveals that the company sold 61.12 million smartphones last year, nailing its target right on the bullseye. Tax-inclusive revenues according to the founder hit RMB 74.3 (almost US$12 billion), marking a 135 percent increase from the previous year, when it claimed to have brought in RMB 31.6 billion (US$5.18 billion).
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳された言語が依頼した言語と異なる為 startupdating declined this translation

He also notes that the company has invested in over 20 hardware companies that have helped Xiaomi build out its “holistic ecosystem,” which he believes will be the company’s competitive advantage as China’s smartphone market grows more saturated.

Below is Xiaomi’s official translation of the letter.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 09:58
同氏は、中国のスマートフォン市場は以前と比べて飽和してきているため「ホリスティック・エコシステム」が競争利益に成り得ると考え、そのシステムを同社が築いていく上で支援してくれた20社以上ものハードウェア企業に対して投資を行ったことについても彼は言及した。

以下はXiaomiのオープンレターの公式翻訳文である。
startupdating likes this translation
keita_washiyama1970
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 22:03
雷氏は20社以上のハードウェア企業への投資がXiaomiのホリスティック・エコシステムを築くために役立っているとし、中国のスマホ市場の進化がさらに浸透するにつれ、会社の強みになると信じていると述べた。

以下はそのレターの公式翻訳である。

Aim to go places that others haven’t dared dream of

I’d like to share a piece of good news: in the past year, we have achieved results that we are extremely proud of. In 2014, Xiaomi sold 61.12 million smartphones, an increase of 227% from the year before; and tax-inclusive sales was CNY74.3 billion, an increase of 135% from the year before. We have successfully become the first in China’s smartphone industry in terms of market share.

keita_washiyama1970
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 00:22
誰も目指したことにない場所に向かおう!

まず昨年の業績を、最高に自慢できる結果を共に喜びたい。Xiaomiは今年6112万台のスマホを売った。昨年から227パーセントの上昇だ。税引き前売上高は743億人民元で135パーセント増加。僕達が中国スマホ市場のトップシェアを得た。
riku87
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 05:51
誰も夢にも想像しなかった高みを目指して

ちょっとした知らせを共有したいと思います。近年中、とても誇りに思っている業績を果たしました。2014年にXiaomiは6112万台のスマートフォンを売り、前年に比べて227%増加です。税込み売り上げで743億人民元を記録し前年に比べて135%の増加でした。市場シェアを考えると、我々は中国一のスマートフォン業界にたどり着くことに成功しました。
★★★★★ 5.0/1

Xiaomi has achieved such stellar results because of the contributions of every single person in the company. Our excellent performance has also been recognised by investors — we just recently completed our latest round of funding, raising US$1.1 billion at valuation of US$45 billion. This has made Xiaomi the world’s most valuable private tech startup.

2014 is a year of important milestones for Xiaomi: From chasing other players in the industry, we are now being pursued by others. Nearing the end of last year, we even found ourselves facing a patent lawsuit, which can be considered a rite of passage for a company that is coming of age.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 10:12
Xiaomiがこのような傑出した業績を成し遂げたのは、ひとえに同社の全従業員の力によるものが大きい。我々の素晴らしい成果は投資家の目にもとまり、先頃最新の投資ラウンドを完了、11億米ドルを調達し、企業価値は450億米ドルとなった。これでXiaomiは世界で最も価値の高いテクスタートアップとなった。

2014年はXiaomiにとって一つの節目と言える。同業界で他企業を追うことから始まったが、今では他企業に追われる側となった。我々は昨年末に向けては特許訴訟の渦中の企業となったが、一企業が成熟する過程で避けては通れない通過儀式とも考えられる。
startupdating likes this translation
keita_washiyama1970
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 00:41
社員一人ひとりの貢献で、傑出した結果を残すことができた。僕達の最高のパフォーマンスは株主にも評価されている。
直近の資金調達では11億米ドルの調達に成功し、企業価値も450億米ドルになった。つまり世界で一番価値のあるスタートアップになったということ。

昨年2014年は僕達の節目の年だった。追う者から追われる者に変わったんだ。昨年末、特許訴訟を起こされたけれど、これこそ会社が一人前になる儀式なのではないかと思っている。

Currently, the level of research and imitation of Xiaomi’s model by industry peers is as detailed as studying pixels in a picture. In 2015, the smart devices playing field will become extremely competitive, especially as the growth of the smartphone industry in mainland China slows down. As industry players seek to outdo one another, the test of endurance and the robustness of each player’s overall ecosystem will determine which one eventually gets eliminated.

Therefore, starting this year, we need to reset our attitude and restart our journey. We should possess the determination to fight this battle to the end, and look towards a bright future for every single one of us at Xiaomi.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 00:40
現在、我が社の製品に対する他社の研究と模造の水準は、まるで画像のピクセルを研究するかの様に細部に至っている。2015年、特に中国本土におけるスマートフォン産業の成長が減速するにつれ、スマート機器市場は非常に競争が激しくなるだろう。いづこも他社を出し抜こうとするため、各社の総合的エコシステムの持続力と強健さが問われ、それが最終的にどの会社が脱落するかの決め手になるだろう。

それゆえ、今年まず我々は態度をリセットし、我々の進展をリスタートさせる必要がある。我々は最後まで戦い抜く決意を持ち、我が社Xiaomiの全社員一人一人の輝かしい未来を見つめるべきなのだ。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 10:29
現在の同業他社によるリサーチやXiaomiのスマートフォンの模造技術の完成度は、まるで画像の画素を調査しているかのようなレベルだ。2015年には、とりわけ中国におけるスマートフォン業界が低迷するにつれ、スマートデバイス分野は非常に競争率が高くなるだろう。そして、同業界内で企業同士がお互いを打ち負かそうとした時、各企業の全体的なエコシステムの持久性と堅牢性が決め手となり敗者が明らかになるだろう。

よって、我々は今年から自身のあり方をあらため、旅を再スタートする必要がある。我々は、この戦いに最後まで挑む決意をもって、Xiaomiの社員全員の輝かしい未来を心待ちにすべきだ。
startupdating likes this translation

1) Go back to basics when it comes to product and service. We have to consistently focus on product innovation, emphasize on making friends with our users, and strive to produce high-quality, high-performance devices with great user experience. On 4th January, we are announcing Redmi 2, and on 15th January, we will be unveiling our next flagship device. There’s no better way to start 2015 than with our newest products.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 01:16
1)製品とサービスにおいては基本に立ち返ること。我々は製品の革新性に常に焦点を当て、ユーザと親しい関係を築くことを重要視し、優れた使用感を持つ高品質ハイパフォーマンス機器を製造することを目指し努力しなければならない。1月4日に我々はRedmi 2を発表し、1月15日には次のフラッグシップとなる機器を明らかにする。最新の製品をもって2015年を始めることほど良いことはない。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 00:51
1)商品とサービスに関しては原点に戻ること。我々は常に商品改革に力を入れ、ユーザとのつながりを重要視し、素晴らしいユーザ体験を提供できる高品質高性能デバイスを作り上げるため努力せねばならない。1月4日、我々はRedmi 2を発表し、1月15日には我々の新しい顔となるであろうデバイスを発表する。2015年を始めるにあたり新しい商品を発表する以上に良い方法はないだろう。
startupdating likes this translation

2) Strategic planning for our ecosystem. Two years ago, we started laying out our plans for an ecosystem, and to date we have made significant progress, investing in more than 20 hardware companies making smart products, and even partnering with appliance giant Midea. We want to cooperate closely with every more partners to create a more holistic ecosystem, and bring a more complete, interesting and convenient smart technology user experience for all Xiaomi fans. We believe that this ecosystem we are building will be Xiaomi’s most important competitive advantage in our rapid growth ahead.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 01:32
2)我々のエコシステム向けの戦略企画の構築。2年前、我々はエコシステムの計画の構築を開始したが、現在までにこれは著しく進展し、高性能なデバイスを製造する20社以上ハードウェア企業に投資した上、大手家電メーカーのMideaともパートナー契約を締結している。我々は、さらに多くのパートナー各社と綿密に協力し合うことで、よりホリスティックなエコシステムを築き上げ、これまでよりも完成度が高く、興味深く、便利なスマートテクノロジーのユーザ体験をXiamiのファンのみんなに届けていきたいと思っている。我々が構築しているこのエコシステムが、この先高度成長を遂げるXiaomiにとって最も重要な競争利益になると我々は確信している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 21:32
2) 当社のエコシステムにとっての戦略的計画。2年前、当社はエコシステムのための計画を示し、これまでにスマートな製品を作るハードウェア企業20社以上に投資するなど相当の進歩を実現した。さらには電化製品大手のMideaとも提携した。当社はそれぞれのパートナーとともに全体的なエコシステムを構築していきたい。そして全てのXiaomiのファンの方に完璧で面白くて便利なスマートテクノロジーのユーザ経験を提供していきたい。当社が構築しているこのエコシステムは、これから急速に成長する中でXiaomiの最も重要な競争優位になると信じている。

3) Harbour dreams of expanding across the world. We have stepped beyond mainland China to seven other countries and regions, and have achieved success in these places. In India, we sold over 1 million smartphones in five months. This year, we will enter even more overseas markets. The road to success is never smooth-sailing, and it is expected that we will face even more challenges in our globalization. However, we are determined to overcome all challenges to bring our products, proudly designed and made in China, everywhere, as we believe innovation is for everyone.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 01:46
3)世界を股にかける成長を夢見よう。我々は中国本土を超え、7つの国と地域に拡大し、これらのエリアで成功を収めている。我々はインドで5か月の間で100万台のスマートフォンを販売した。今年我々はさらに多くの海外市場へと足を踏み入れるだろう。成功への道のりは必ずしも穏やかではない。また我々がグローバル化する上で多くのチャレンジが待ち受けているだろう。だが我々はイノベーションは誰もが成し遂げることができると考え、全てのチャレンジを克服する覚悟であり、我々が誇りとする中国でデザインされ生産された我々の商品を全世界に届けていくつもりだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 21:40
3) 世界をまたぐという航海の夢。当社は中国本土を飛び出して7つの国・地域へと事業を拡大し、これらの地で成功を収めてきた。インドでは5か月で100万台超のスマートフォンを販売した。今年はさらに国際展開を進めていくことになるだろう。成功への道のりは決して平たんではなく、グローバリゼーションに際してはさらなる困難が待ち受けているだろう。しかし、当社はすべての困難を克服して製品、誇りをもって設計されたメードインチャイナを至るところで提供する決意である。イノベーションは全ての人のためにあると信じているからだ。

Xiaomi has come a long way since we started from scratch in April 2010. Innovating through our products and our business model, we have created a miracle. From being a developer of MIUI ROM to a smartphone manufacturer, Xiaomi has now become a national brand in consumer electronics, a front-runner in smart home technology, a provider of mobile Internet content, and a platform for Internet services. We are a company that the technology industry has never seen before.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:30
Xiaomiは2010年4月にゼロからスタートしてから現在までに大きく進歩した。我々の商品とビジネスモデルのイノベーションにより我々は奇跡を起こしたのだ。MIUI ROMの開発者として始まったXiaomiはスマートフォンメーカーとなり、今や家電の全国ブランドであり、スマートホーム技術のトップランナーであり、モバイルインターネットコンテンツのプロバイダーであり、インターネットサービスのプラットホームでもある。我々のような企業はテクノロジー業界に今まで存在したことがなかった。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 01:56
2010年4月、ゼロから始まったXiaomiは大きな進歩を遂げてきた。自社商品とビジネスモデルをもって改革を行い、我々は奇跡を起こした。MIUI ROMのデベロッパーとして、あるいはスマートフォンの製造会社として知られるXiaomiは、今では電化製品の国家ブランド、スマートホームテクノロジーの先導者、モバイルインターネットコンテンツのプロバイダ、そしてインターネットサービスのプラットフォームだ。我々は、テクノロジー業界がこれまでに見たことがない企業なのだ。
startupdating likes this translation

From now onwards, every step we take is writing a new chapter in the history of the industry. In the year ahead, I hope that everyone at Xiaomi will continue being sincere, passionate, humble, nimble and involved while forging ahead, to explore the possibilities in this industry and to go places that people have never even dreamed of yet!

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 04:07
これからは、我々が歩みを進めるということは、業界全体の歴史に新たなチャプターを書き加えるということだ。この先1年、我々が業界での可能性を見い出しこれまで誰もが夢見なかった所へと行きつくために前進していく中で、Xiaomiで働く従業員のみんなが誠実で、情熱を持ち、つつましくあり、かつ機敏で、熱心であリ続けてくれるよう願っている。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
長くなかなか難しい文章を綺麗に翻訳していただきありがとうございました。大変読みやすかったです。
yakuok
yakuok- almost 10 years ago
こちらこそいつもありがとうございます。startupdating様の依頼記事はいつも翻訳しがいがあり楽しみながら訳させて頂いております。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 21:22
これより私たちが取る全ての行動は、この業界の歴史で新たな1章を書いていくことです。新年はXiaomiにいる全ての人が誠実で、情熱的で、謙虚で、機敏で、前進しつつも関わり続けながらこの業界での機会をよく探求し、これまで誰も夢見たことのない場所に行ってくれることを願っています!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-lei-jun-open-letter-to-employees-2015-61-million-smartphones/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime