Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *In some circumstances, all performers may not be able to attend an event. ...

This requests contains 1644 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( sujiko , hbell , guaiyetta , umigame_dora , gelito_111379 , governor ) and was completed in 13 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 14:46 2497 views
Time left: Finished

ジュヨン出演マルコ新CMソング「SHINE」ツアー会場限定ミュージックカード発売! ハイタッチ会も決定!

AFTERSCHOOL待望の新曲「SHINE」が11/19(水)よりiTunes、レコチョク他、各サイトで配信販売スタート!

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:20
The song "SHINE" for the new CM of MARUKO performed by Jooyeon limited tour music card is now on sale! A high touch event has also been finalized!

The new awaited song "SHINE" from AFTERSCHOOL will be on sale in iTunes, Recochoko Inc. and all websites starting November 19 (Wed) !
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 12:06
New CM song "SHINE" for Maruko starring Juyeon, Tour site exclusive music card on sale! High Touch event will also be done!

A long-awaited new song "SHINE" by AFTERSCHOOL will be released at iTunes, Recochoku, and some other sites on Nov 19th (Wed)!

また、「SHINE」ミュージックカード(各メンバーVer.全8種)が、11/21(金)より開催される「AFTERSCHOOL JAPAN TOUR 2014 -Dress to SHINE- Supported by MARUKO」の会場限定で販売されることが決定。
購入特典として、LIVE終了後のメンバーと会える貴重なハイタッチ会の開催も決定。 詳細は、以下を確認してください。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:28
In addition, the limited "SHINE" music card (all 8 versions for each member) will be on sale at the "AFTERSCHOOL JAPAN TOUR 2014 -Dress to SHINE- Supported by MARUKO" venue to be held on November 21 (Fri).
A rare high touch event where you can meet with the members after the Live event will be a special bonus for purchasing this card. Please kindly confirm the following for further details.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:34
Also the "SHINE" music card (each member version, 8 kinds in total) was decided to be sold only at the hall where the "AFTERSCHOOL JAPAN TOUR 2014 -Dress to SHINE- Supported by MARUKO" is taken place from November 21st (Friday).

As a special bonus for purchasing it, we decided to hold a meeting of High Touch that is a rare occasion where you can meet the members after the end of the live concert.

<iTunes> https://itunes.apple.com/jp/artist/afterschool/id338814090

<ミュージックカード> タイトル:SHINE 価格:各500円(税込)  

ジョンア(AQZ1-76775)/ジュヨン(AQZ1-76776)/ユイ(AQZ1-76777)/レイナ(AQZ1-76778)
ナナ(AQZ1-76779)/リジ(AQZ1-76780)/イヨン(AQZ1-76781)/カウン(AQZ1-76782)

guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:02
<iTunes> https://itunes.apple.com/jp/artist/afterschool/id338814090

<Music Card> Title: SHINE Price: 500 yen each (tax included)  

Jungah (AQZ1-76775) /JuYeon (AQZ1-76776) /Uee (AQZ1-76777) /Raina (AQZ1-76778)
Nana (AQZ1-76779) /Lizzy (AQZ1-76780) /E-Young (AQZ1-76781) /Kaeun (AQZ1-76782)
★★★★★ 5.0/1
governor
Rating 41
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 14:57
<iTunes> https://itunes.apple.com/jp/artist/afterschool/id338814090

<music card> title:SHINE price:500 yen for each(tax included)  

JHON-A AQZ1-76775)/JUYON(AQZ1-76776)/YUI(AQZ1-76777)/LAYNA(AQZ1-76778)
NANA(AQZ1-76779)/RIDGE(AQZ1-76780)/E-YOM(AQZ1-76781)/COWN(AQZ1-76782)
nakagawasyota likes this translation

◇ミュージックカードとは… MUSIC CARDとは、スマートフォン(Android、iPhone)およびPCでカード裏面に記載された専用サイトにアクセスし PINコードを入力することですぐに音楽をダウンロードして楽しむことができます。
http://​http://musicard.jp/

<ミュージックカード販売時間>
○2014年11月21日(金) 16:00~19:00
○2014年11月22日(土) 1部11:00~14:00/2部17:00~18:00

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:41
By using the music card, you can download the music by accessing to the website for it that is listed at the back of the card by using the smart phone (Android and iphone) and personal computer and then inputting a PIN code.
http://musicard.jp/

(Hours for sales of the music card)
16:00~19:00 on November 21st (Friday) 2014
Part 1 11:00~14:00 and part 2 17:00~18:00 on November 22nd (Saturday)
governor
Rating 41
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:17
◇what is the music card ?
… MUSIC CARD is that, if access a exclusive site which depicted on back side of the card with smartphone(Android、iPhone)or pc then press your PIN code, and you can download some music immediately to enjoying.
http://​http://musicard.jp/

<time to sale the music card>
○16:00~19:00 November 21fryday 2014.
○ section 1 11:00~14:00/section 2 17:00~18:00 November 22 saturday 2014.
nakagawasyota likes this translation

○2014年11月24日(月・祝) 1部12:00~15:00/2部18:00~19:00

<お見送りハイタッチ会> ライブ会場にて8枚セット(各メンバー1枚の計8枚)を購入されたは、下記のライブ終了後のお見送り会参加券を1枚お渡しいたします。
○2014年11月21日(金) 東京終了後
○2014年11月22日(土) 東京 2部公演終了後 ※当日1部公演目で購入された方も対象となります

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 09:48
Part 1: 12:00~15:00 and Part 2: 18:00~19:00 on November 24th 2014 (Monday national holiday)

<High Touch by seeing off>
We will give those who purchased a set (8 pieces in total by 1 for each member) at a live concert hall 1 participation ticket of the seeing off after the end of the live concert below.
After the end of the concert in Tokyo on November 21 2014 (Friday)
After the end of the concert part 2 in Tokyo on November 22nd 2014 (Saturday)
※Those who purchased for the concert part 1 are allowed to particpate.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:43
- November 24, 2014 (Mon/Holiday) Part 1 12:00-15:00 / Part 2 18:00-19:00

<Farewell High Touch Event> a set of 8 tickets were bought at the venue (1 tickets for each member totaling to 8 tickets) and one ticket will be given to you after the end of the following live events.
- November 21, 2014 (Fri) After the Tokyo event.
- November 22, 2014 (Sat) After the 2nd part of the performance in Tokyo *Those who purchased the 1st part of the performance during that day are also included.
nakagawasyota likes this translation

○2014年11月24日(月・祝) 大阪 2部公演終了後 ※当日1部公演目で購入された方も対象となります

<注意文言>
※メンバーを驚かせるような行為や罵声等の不快になるような発言はお控え下さい。 お守りいただけないようであれば、退場もしくは今後のライブ・イベントへのご参加をお断りする事もございます。
※当日の状況をみてミュージックカードの販売開始時間が変更になる場合があります。
※各公演で販売数に限りがございますので、上限数になりましたら販売終了とさせていただきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 09:31
After the live concert part 2 in Osaka on November 24th 2014 (Monday national holiday)
※Those who purchased for the live concert part 1 on the day are allowed to participate in it.

<Notes>
※We ask you to refrain from acting that surprises the members and an uncomfortable uttering such as wild yelling, etc. If you do not stop these acts, you might be requested to leave the hall or refused participating in the live event in the future.
※The time to start the sales of the music card is subject to change by considering the situation on the day.
※Since the number of the music card sold at each concert is limited, we will close when we sell them out.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:37
- November 24, 2014 (Mon / Holiday) After the 2nd part of the performance in Osaka *Those who purchased the 1st part of the performance during that day are also included.

<Word of Caution>
* Please refrain from doing actions nor giving out unpleasant remarks that will surprise or offend the members. If you cannot properly observe this, you will be sent off the venue or refused admission to future events.
* There might be changes on the starting time of the music card sales depending on the situation during that day.
* There are limits in the number of tickets for each performance so we will cease selling tickets once the maximum number of tickets have been reached.
nakagawasyota likes this translation

※1会計につき、お1人様3セットまでのご購入とさせていただきます。
※参加券は当日限り有効となります。
※お見送りハイタッチ会は12才以上から参加券が必要となります。
※お見送り会はメンバーがハイタッチにてお送り致しますが、握手会とは異なりますのでご了承ください。
※お客様からのプレゼント・ファンレター等をメンバーに直接お渡し出来ませんので、入口に設置するプレゼントボックスにお願いします。
※お見送り会時はスタッフがお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 09:39
※You can purchase 3 sets at the maximum when you make a payment at each time.
※A participation ticket is effective only on the day.
※For the High Touch by seeing off, those who are 12 years old or older than them need the participation ticket.
※At the seeing off, the members see them off at the High Touch. It is different from the shaking hands.
We hope that you understand the difference.
※As you are not allowed to hand a present or fan letter to the members, we ask you to put them in a present box that is put at the entrance.
※At the seeing off, the staff might lead you by touching your shoulders and arms.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:11
* There is a maximum limit of purchasing 3 sets of tickets per person for each transaction.
* The ticket is valid on the day itself.
* Children on or over 12 years old requires a ticket to join the farewell high touch event.
* The farewell event will send off the members via high touch, but please kindly note that this is different from a handshake meeting event.
* Audiences cannot directly give their presents and fan letters so we request you to place it in the present box at the event entrance.
* There are cases when the staff will induce to touching the hands and shoulders of the audience during the farewell event.
nakagawasyota likes this translation

※状況によってメンバー全員が参加できない場合がございます。
※防犯上、ご入場時 手荷物検査をさせて頂く可能性がございます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、ライブ・ミュージックカードの販売を中止いたします。 ※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。

<お問合せ> エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ 0570-064-414(平日 11:00~18:00)

hbell
Rating 55
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 03:51
*In some circumstances, all performers may not be able to attend an event.
*Bag inspections may be performed at the entrance for a security reason.
*Concerts and music card sales are subject to cancellation due to unavoidable circumstances such as natural disasters and transit strikes.
*Sponsors, venues, and performers are not responsible for any accidents or theft inside or outside of a venue.

<Contact> avex music creative Inc. 0570-064-414 (Hours: M-F, 11:00am-6:00pm)
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:59
* Depending on the situation, all members might not be able to join in some cases.
* For security reasons (crime prevention), we may inspect your baggage upon entering the event.
* We will cease the selling of live event / music card in cases of force majeure such as natural calamities and traffic strikes.
* The host, venue and the performers are not responsible for any accidents or thefts that would occur in and out of the venue.

<For Inquires:> Avex Music Creative 0570-064-414 (Weekdays 11:00-18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AFTERSCHOOL」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime