Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!! この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破...

This requests contains 728 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , yeonjelee , 2222jung ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Dec 2014 at 19:36 2643 views
Time left: Finished

倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!!

この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破を記念した特別ギフトセットを、特に人気のある『LOVE NOTE』と『NUDE NOTE』の2種類で製作!

内容はそれぞれ香り別に、「香水+ロールオン+練り香水」のセット!

さらに!!
2012年の香水発表時に多くの応募を頂いた、ウエスティンホテルTOKYOの宿泊プレゼント企画を特別復活します!!!!!

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 08 Dec 2014 at 20:12
KUMI KODA 향수 발매 2주년 기념!! 2nd anniversary BOX 판매가 결정되었습니다!

이번 KUMI KODA 향수의 발매 2주년 및 판매 10만개 돌파를 기념하여, 지금 인기를 누리는 "LOVE NOTE"와 "NUDE NOTE"의 2종류로 특별 선물 세트를 제작했습니다!

내용은 각각 향기별로 "향수+데오드란트+바르는 향수" 세트!

게다가!!
2012년의 향수 발매 당시 많은 분들께서 응모해 주신 웨스틴 호텔 TOKYO 의 숙박 선물 기획이 특별 부활합니다!!
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Dec 2014 at 20:15
KUMI KODA 향수 발매 2주년 기념!!
2nd anniversary box판매 결정!

이번, KUMI KODA 향수의 발매 2주년 및 판매 10만병 판매 돌파를 기념한 특별 선물 세트를, 특히 인기 있는 『 love note』과 『 nude note』의 2종류로 제작.

내용은 각각 향기별로 "향수+roll on+ 고체향수"의 세트!

더불어!!
2012년의 향수 발표 때 많은 응모를 받은 웨스틴 호텔 tokyo의 숙박 선물 기획을 특별 부활하겠습니다!!!!!
nakagawasyota likes this translation
2222jung
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Dec 2014 at 20:10
KUMI KODA 향수 발매 2 주년 기념!!
2nd anniversary BOX 판매 결정!

이번에 KUMI KODA 향수 출시 2주년 및 판매 10만개 돌파를 기념한 특별 선물 세트를, 특히 인기가 높은 'LOVE NOTE'와 'NUDE NOTE'의 2종류로 제작하였습니다!

내용은 각각의 향 별로, '향수 + 롤온 + 고체향수' 구성의 세트!

게다가!! 2012년 향수 발표시 많은 응모를 보내주신 웨스틴 호텔 TOKYO 숙박 선물 기획이 특별히 부활합니다!!!!!

2012年、“LOVE”をテーマに香水を製作する倖田來未がそのイメージを表現する空間として選ばれたウェスティンホテル東京。

今回は発売2周年及び10万本突破を祝し、またお客様への感謝の気持ちを込めて、” 倖田來 未 presents ~ 愛と香りに包まれる宿泊プラン 2014 version~”をお届けします!
当日お部屋には、倖田來未から世界に一つだけのスペシャルなアイテムと直筆メッセージ付き!

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 08 Dec 2014 at 20:04
2012년 "LOVE"를 테마로 향수를 제작한 KUMI KODA가 이미지를 표현하는 공간으로서 선택한 웨스틴 호텔 동경.

이번에는 발매 2주년 및 음반 10만장 돌파를 기념하여, 또한 고객님에 대한 감사의 마음을 담아 "KUMI KODA presents ~ 사랑과 향기에 둘러싸이는 숙박 플랜 2014 version~ " 을 증정합니다!
당일 숙박하시는 방과 함께 KUMI KODA로부터의 세상에 단 하나밖에 없는 특별한 선물과 친필 메세지를 드립니다!
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
誤った部分があるので訂正します。失礼いたしました。

今回は発売2周年及び10万本突破を祝し、またお客様への感謝の気持ちを込めて、” 倖田來 未 presents ~ 愛と香りに包まれる宿泊プラン 2014 version~”をお届けします!


이번에는 발매 2주년 및 음반 10만장 돌파를 기념하여, 또한 고객님에 대한 감사의 마음을 담아 "KUMI KODA presents ~ 사랑과 향기에 둘러싸이는 숙박 플랜 2014 version~ " 을 증정합니다!
>>
이번에는 발매 2주년 및 향수 10만 병 판매 돌파를 기념하여, 또한 고객님에 대한 감사의 마음을 담아 "KUMI KODA presents ~ 사랑과 향기에 둘러싸이는 숙박 플랜 2014 version~ " 을 증정합니다!

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Dec 2014 at 19:52
2012년 "LOVE"를 테마로 향수를 제작한 KUMI KODA가 그 이미지를 표현할 공간으로 선택된 웨스틴 호텔 도쿄.

이번에는 발매 2주년 및 10만개 돌파 기념과, 고객에 대한 감사의 마음을 담아 "KUMI KODA presents~사랑과 향기에 감싸인 숙박 플랜 2014 presents~을 전해드립니다!
당일 객실에는 KUMI KODA로부터 세상에 단 하나뿐인 스페셜한 아이템과 친필 메세지 포함!
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Dec 2014 at 19:59
2012년 "love"를 주제로 향수를 제작한 KUMI KODA가 그 이미지를 표현하는 공간으로 선택한 웨스틴 호텔 도쿄.

이번은 발매 2주년 및 10만병 판매 돌파를 축하하고, 또 손님에게의 감사의 마음을 담아"KUMI KODA presents~사랑과 향에 휩싸일 숙박 플랜 2014 version~"를 보내 드리겠습니다.
당일 방에는, KUMI KODA의 세상 하나밖에 없는 특별한 아이템과 직접 쓴 메시지가!
nakagawasyota likes this translation

応募詳細は下記ページよりご確認ください!
http://special.scentnations.com

皆さんの応募心よりおまちしております!

【発売日】
2014年11月21日よりフレグランスショッピングサイト【scent i land】にて限定発売開始!(スペシャル特典付き)
※2014年12月15日より順次発送開始

◆LOVE NOTE




◆NUDE NOTE

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Dec 2014 at 19:44
응모 내용은 아래 페이지에서 확인해 주세요!
http://special.scentnations.com

여러분의 응모를 진심으로 기다리고 있습니다!

[발매일]
2014년 11월 21일부터 프레이그런스 숍 사이트 <scent i land>에서 한정 발매 개시! (스페셜 특전 포함)
※2014년 12월 15일부터 순차 발송 개시


◆LOVE NOTE




◆NUDE NOTE
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Dec 2014 at 19:49
응모의 상세한 내용은 아래 페이지에서 확인하십시오!
http://special.scentnations.com

여러분의 응모 기다리고 있겠습니다.

[발매일]
2014년 11월 21일 향수 쇼핑 사이트[scent i land]에서 한정 발매 개시!(스페셜 특전 부)
※2014년 12월 15일부터 차례로 발송 개시

◆ love note




◆ nude note
nakagawasyota likes this translation

【内容量】
香水 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

【価格】
¥5,000(税抜)

お問い合わせはコチラ
(株)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Dec 2014 at 19:40
[내용량]
향수 50ml/roll on perfume 10ml/solid perfume 8g

[가격]
¥ 5,000 (부가세 제외)

문의는 이쪽으로
(주)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Dec 2014 at 19:40
[내용량]
향수 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

[가격]
¥5,000 (세금 제외)

문의는 이곳으로
(주)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime