[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!! この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破...

This requests contains 728 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , yeonjelee , urihamnooy , 2222jung ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Dec 2014 at 19:36 2415 views
Time left: Finished

倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!!

この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破を記念した特別ギフトセットを、特に人気のある『LOVE NOTE』と『NUDE NOTE』の2種類で製作!

内容はそれぞれ香り別に、「香水+ロールオン+練り香水」のセット!

さらに!!
2012年の香水発表時に多くの応募を頂いた、ウエスティンホテルTOKYOの宿泊プレゼント企画を特別復活します!!!!!

KUMI KODA 향수 발매 2주년 기념!! 2nd anniversary BOX 판매가 결정되었습니다!

이번 KUMI KODA 향수의 발매 2주년 및 판매 10만개 돌파를 기념하여, 지금 인기를 누리는 "LOVE NOTE"와 "NUDE NOTE"의 2종류로 특별 선물 세트를 제작했습니다!

내용은 각각 향기별로 "향수+데오드란트+바르는 향수" 세트!

게다가!!
2012년의 향수 발매 당시 많은 분들께서 응모해 주신 웨스틴 호텔 TOKYO 의 숙박 선물 기획이 특별 부활합니다!!

2012年、“LOVE”をテーマに香水を製作する倖田來未がそのイメージを表現する空間として選ばれたウェスティンホテル東京。

今回は発売2周年及び10万本突破を祝し、またお客様への感謝の気持ちを込めて、” 倖田來 未 presents ~ 愛と香りに包まれる宿泊プラン 2014 version~”をお届けします!
当日お部屋には、倖田來未から世界に一つだけのスペシャルなアイテムと直筆メッセージ付き!

2012년 "LOVE"를 테마로 향수를 제작한 KUMI KODA가 이미지를 표현하는 공간으로서 선택한 웨스틴 호텔 동경.

이번에는 발매 2주년 및 음반 10만장 돌파를 기념하여, 또한 고객님에 대한 감사의 마음을 담아 "KUMI KODA presents ~ 사랑과 향기에 둘러싸이는 숙박 플랜 2014 version~ " 을 증정합니다!
당일 숙박하시는 방과 함께 KUMI KODA로부터의 세상에 단 하나밖에 없는 특별한 선물과 친필 메세지를 드립니다!

応募詳細は下記ページよりご確認ください!
http://special.scentnations.com

皆さんの応募心よりおまちしております!

【発売日】
2014年11月21日よりフレグランスショッピングサイト【scent i land】にて限定発売開始!(スペシャル特典付き)
※2014年12月15日より順次発送開始

◆LOVE NOTE




◆NUDE NOTE

응모 내용은 아래 페이지에서 확인해 주세요!
http://special.scentnations.com

여러분의 응모를 진심으로 기다리고 있습니다!

[발매일]
2014년 11월 21일부터 프레이그런스 숍 사이트 <scent i land>에서 한정 발매 개시! (스페셜 특전 포함)
※2014년 12월 15일부터 순차 발송 개시


◆LOVE NOTE




◆NUDE NOTE

【内容量】
香水 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

【価格】
¥5,000(税抜)

お問い合わせはコチラ
(株)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

[내용량]
향수 50ml/roll on perfume 10ml/solid perfume 8g

[가격]
¥ 5,000 (부가세 제외)

문의는 이쪽으로
(주)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime