[Translation from English to Japanese ] Hello, friends: you reflect problems, we checked up, is a worker at the time ...

This requests contains 519 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , kellie619 , naomi7675 ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by ttttyty at 21 Nov 2014 at 15:07 2687 views
Time left: Finished

Hello, friends: you reflect problems, we checked up, is a worker at the time of shipment will be another chip 20*40MIL of 100W white SEND wrong to you. For our mistakes in work for the inconvenience, we apologize.
The 20*40MIL chip of 100W white also can be used, for you to raise a full refund, then we will lose too much, back $100,OK? We want to talk to your long-term cooperation, the next time you order, we promise not to send the wrong goods, and we will do you a good discount. Thank you, waiting for your reply.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 16:20
こんにちは、お客様。ご提示いただいた問題点について確かめましたところ、従業員の一人が別の白の100Wの20*40MIL チップをお客様に間違って発送していました。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
この白の100Wの20*40MIL チップもお使いになることができます。全額返金ですと弊社の損失は大きいので、100ドルの返金でどうでしょうか?あなた様とは長期のお付き合いをさせていただきたいので、次回のご注文の際は決して間違った商品を送らないことと大きな値引きをさせていただくことをお約束いたします。よろしくお願いいたします。返信をお待ちしております。
ttttyty likes this translation
★★★★★ 5.0/2
naomi7675
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 15:44
こんにちは。あなたが提出した問題をチェックさせて頂きました。弊社の社員が間違って100Wの20*40MILの白いチップを出荷しました。こちらのミスでご迷惑をおかけてしまい、申し訳ありませんでした。
100Wの20*40MILの白いチップも使えるともいます。全額返金のご希望ですが、弊社の損は大きすぎるため、100ドルの返金はよろしいでしょうか?長いお付き合いを望んでおりますので、今度注文をいただきましたら、違う商品を送るミスは二度とないという保証を致します。そして割引もさせていただきます。
誠にありがとうございます。お返事をお待ちしております。
ttttyty likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kellie619
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 16:08
こんにちは。
お客様の質問について、当方のミスでグッズを間違って、配送してしまった。
このたびは大変なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
その“20*40MIL chip of 100W white”も使えます。もしお客様に$100を返していただいて、いかがでしょうか?お客様と長期的な業務提携を望みますので、反省して今後は二度とミスをしないように銘記して、次回の注文に特別割引値段も提供いたします。
ありがとうございます、ご連絡を待っておきます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime