Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 21 Nov 2014 at 15:44
Hello, friends: you reflect problems, we checked up, is a worker at the time of shipment will be another chip 20*40MIL of 100W white SEND wrong to you. For our mistakes in work for the inconvenience, we apologize.
The 20*40MIL chip of 100W white also can be used, for you to raise a full refund, then we will lose too much, back $100,OK? We want to talk to your long-term cooperation, the next time you order, we promise not to send the wrong goods, and we will do you a good discount. Thank you, waiting for your reply.
こんにちは。あなたが提出した問題をチェックさせて頂きました。弊社の社員が間違って100Wの20*40MILの白いチップを出荷しました。こちらのミスでご迷惑をおかけてしまい、申し訳ありませんでした。
100Wの20*40MILの白いチップも使えるともいます。全額返金のご希望ですが、弊社の損は大きすぎるため、100ドルの返金はよろしいでしょうか?長いお付き合いを望んでおりますので、今度注文をいただきましたら、違う商品を送るミスは二度とないという保証を致します。そして割引もさせていただきます。
誠にありがとうございます。お返事をお待ちしております。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。あなたが提出した問題をチェックさせて頂きました。弊社の社員が間違って100Wの20*40MILの白いチップを出荷しました。こちらのミスでご迷惑をおかけてしまい、申し訳ありませんでした。
100Wの20*40MILの白いチップも使えるともいます。全額返金のご希望ですが、弊社の損は大きすぎるため、100ドルの返金はよろしいでしょうか?長いお付き合いを望んでおりますので、今度注文をいただきましたら、違う商品を送るミスは二度とないという保証を致します。そして割引もさせていただきます。
誠にありがとうございます。お返事をお待ちしております。
corrected
こんにちは。あなたが提出した問題をチェックさせて頂きました。弊社の社員が間違って100Wの20*40MILの白いチップを出荷しました。こちらのミスでご迷惑をおかけてしまい、申し訳ありませんでした。
100Wの20*40MILの白いチップも使えると思います。全額返金のご希望ですが、弊社の損は大きすぎるため、100ドルの返金でよろしいでしょうか?長いお付き合いを望んでおりますので、今度注文をいただきましたら、違う商品を送るミスは二度とないという保証を致します。そして割引もさせていただきます。
誠にありがとうございます。お返事をお待ちしております。
文法的な問題はないと思います。