Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 2 Reviews / 21 Nov 2014 at 16:20

mmcat
mmcat 67 英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランス...
English

Hello, friends: you reflect problems, we checked up, is a worker at the time of shipment will be another chip 20*40MIL of 100W white SEND wrong to you. For our mistakes in work for the inconvenience, we apologize.
The 20*40MIL chip of 100W white also can be used, for you to raise a full refund, then we will lose too much, back $100,OK? We want to talk to your long-term cooperation, the next time you order, we promise not to send the wrong goods, and we will do you a good discount. Thank you, waiting for your reply.

Japanese

こんにちは、お客様。ご提示いただいた問題点について確かめましたところ、従業員の一人が別の白の100Wの20*40MIL チップをお客様に間違って発送していました。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
この白の100Wの20*40MIL チップもお使いになることができます。全額返金ですと弊社の損失は大きいので、100ドルの返金でどうでしょうか?あなた様とは長期のお付き合いをさせていただきたいので、次回のご注文の際は決して間違った商品を送らないことと大きな値引きをさせていただくことをお約束いたします。よろしくお願いいたします。返信をお待ちしております。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 22 Nov 2014 at 18:38

文法的に乱れている文をここまできれいに訳せて素晴らしいと思います

Add Comment
hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessy rated this translation result as ★★★★★ 25 Nov 2014 at 00:25

original
こんにちは、お客様。ご提示いただいた問題点について確かめましたところ、従業員の一人が別の白の100Wの20*40MIL チップをお客様に間違って発送していました。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
この白の100Wの20*40MIL チップもお使いになることができます。全額返金ですと弊社の損失は大きいので、100ドルの返金でどうでしょうか?あなた様とは長期のお付き合いをさせていただきたいので、次回のご注文の際は決して間違った商品を送らないことと大な値引きをさせていただくことをお約束いたします。よろしくお願いいたします。返信をお待ちしております。

corrected
こんにちは、お客様。ご提示いただいた問題点について確かめましたところ、従業員の一人が別の白の100Wの20*40MIL チップをお客様に間違って発送していました。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
この白の100Wの20*40MIL チップもお使いになることができます。全額返金ですと弊社の損失は大きいので、100ドルの返金でどうでしょうか?あなた様とは長期のお付き合いをさせていただきたいので、次回のご注文の際は決して間違った商品を送らないことと大な値引きをさせていただくことをお約束いたします。よろしくお願いいたします。返信をお待ちしております。

素晴らしい訳文ですね

Add Comment