Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本国外のオンライン決済業者も注視するべきだ。Spikeのウェブサイトは既に全て英語に翻訳済みで、Metapsの創業者でCEOのKatsuaki Sato...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん acdcasic さん mars16 さん ish5 さん kannon_11 さん mirror1000 さん a_ayumi さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2014/11/06 11:26:12 閲覧 3860回
残り時間: 終了

Japan’s Spike registers 40,000 merchants in seven months, closes in on epayment leader

Online payments is a battleground in Japan and the latest entrant is showing signs it might be on a path to winning the war. Spike, the payment solution from Metaps, announced it has exceeded 40,000 registered individual and corporate merchants.

This comes just seven months after its launch. With the jump from 30,000 to 40,000 corporate users happening over the course of October, its popularity seems to be accelerating. Incidentally, 30,000 users by the end of 2014 was the company’s initial goal.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 16:23:34に投稿されました
日本の決済サービスSpike、7ヶ月で4万店舗を獲得し、電子決済のトップに迫る

オンライン決済は日本でも競争になっており、最新の参入者が、その分野で勝利を収める可能性を示している。Metaps社が展開する電子決済ソリューションであるSpikeは、同サービスが4万を超える個人および法人の店舗を獲得したと発表した。

これはサービス開始からたったの7ヶ月でのことである。10月の間におこった、ユーザー数の3万から4万への急激な増加をみると、同サービスの人気は加速しているようである。ちなみに、2014年内に3万ユーザの獲得というのが、同社の当初の目標であった。

(訳者注: 原文で、最初に個人/法人商店で4万といっておきながら後半で10月の間にcorporate usersが4万といっているのはちょっと変なので、後半は、あえてcorporateをomitして単にユーザ数としました。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- 約10年前
素晴らしい翻訳ありがとうございました。注釈もOKです。今後ともよろしくお願いいたします。
acdcasic
acdcasic- 約10年前
今回は全文通すことができず残念でした。次回以降またがんばります。こちらこそよろしくお願いします。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 12:14:36に投稿されました
日本のSpikeは7か月で4万の商店の登録を獲得、e決済のリーダーに近付く

オンライン決済は日本で戦場になっており、最近参入してきた企業がこの戦いを制しそうな兆候をみせている。Metapsから出たSpikeという決済ソリューションは、事業所・個人の商店の登録数が4万を超えたと発表した。

この数字はローンチしてからまだ7か月のものである。10月のうちに事業所の登録が増えてその数が3万から4万となり、人気が加速しているようだ。ついでに言うと、2014年末に3万というのが同社の当初の目標だった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Spike works on a freemium basis. For no cost, users can process up to US$10,000 in transactions a month. No set-up fees, monthly fees, or transaction fees. For the business premium plan, there is a US$30 monthly fee but no limit on transaction amounts and no transaction fees up to US$100,000 in sales a month. If your business is looking quite strong and netting over US$100,000, Spike takes 2.5 percent from the cost of the sale and an additional US$0.30 per transaction.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 16:30:20に投稿されました
Spikeはフリーミアム(基本サービスを無料で提供すること)で運用されており、ユーザーは毎月1万米ドルまでの取引を手数料無料で行うことができる。設定料金、月額、決済料金、いずれも無料である。プレミアムビジネスプランでは、30米ドルの月額がかかるが、取引額の上限がなく、月額10万米ドルまでは決済料金もかからない。ビジネスが大変好調で、毎月10万米ドルを超えるユーザーに対しては、Spikeは売上の2.5%を、また決済ごとに0.3米ドルも徴収する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 16:53:05に投稿されました
Spikeはフリーミアムに基づき機能している。ユーザは、1か月の決済額10,000米ドルまで無料で利用可能だ。初期費用、月額利用料、また決済手数料もかからない。ビジネスプレミアムプランの場合、月額利用料が30米ドルに上がるが、決済額の上限は無く、1か月の決済額が100,000米ドル未満ならば決済手数料はかからない。ビジネスが非常に好調で、決済額が100,000米ドルを超える場合、Spikeは、1決済につき、決済額の2.5%プラス0.30米ドルを徴収する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
a_ayumi- 約10年前
最後の行「Spikeは決済額の2.5%および、1決済ごとに0.3米ドルを徴収する」に訂正いたします。失礼いたしました。

The company credits partnerships with ecommerce platform services EC Cube, Magento, and CagoLab for driving the number of users. Savvy partnerships notwithstanding, perhaps the most impressive fact about Spike’s early splash is that the service is a considerable deviation from Metaps’ core business – optimizing apps to increase downloads and in-app purchases.

kannon_11
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 17:58:07に投稿されました
本会社は、ユーザ数を増やすことに対し、eコマース・プラットフォーム上のEC Cube、Magneto及びCagoLabサービスをパートナシップとして付与する。実用的なパートナシップとともに、Spike社の最初波に関する重要点は、サービスがMetap社のコア・ビジネスとかなり離れていることである。つまり、内臓アプリの購入およびダウンロードを高めるためのアプリ最適化となっている。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 18:33:53に投稿されました
同社はユーザー数の推進に関しEC Cube、Magento、およびCagoLabといったeコマースサービスとのパートナーシップを信頼している。しかし、そのパートナーシップは素晴らしいとしても、Spikeの早期の活動に関して最も印象的な事実は、同社のサービスが、アプリを最適化してダウンロードとアプリ内での購入を増加させるというMetapsの中核的なビジネスと大きくかけ離れていることであろう。
★★★★☆ 4.0/1

40,000 is a significant number in Japanese ecommerce. Rakuten, the gold standard of ecommerce in the country, has approximately 40,000 merchants. GMO Payment Gateway, the self-styled leading payment solution, has just a tick under 50,000 clients. Spike still has a long way to go before it can really stand toe-to-toe with the traditional powers, but its growth shows that day might not be so distant.

ish5
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 16:50:58に投稿されました
40,000という数字は、日本のeコマースでは大きな数字だ。楽天は、この国のeコマースのなかで模範的な企業であり約40,000という出店がある。独自の決済方法である、GMO Payment Gatewayは50,000近くのクライアントを抱えている。Spikeは、楽天と張り合うにはまだまだですが、成長を見る限りその日はそれほど遠くはないかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mirror1000
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 12:07:34に投稿されました
4万社は日本のeコマースにとっては大変大きな数字である。同国内でeコマースの頂点にある楽天に登録している業者は約4万社である。独自の決済方法を持つGMOペイメントゲートウェイにも5万弱の顧客が登録している。Spikeがこれらの老舗の勢力と均等に戦うにはまだ時間がかかるが、その成長ぶりからするとSpikeが強豪にのし上がる日も近いようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Online payment firms outside of Japan should also take notice. The Spike website is already fully translated to English and Metaps founder and CEO, Katsuaki Sato, has said that he intends to expand the service internationally.

Metaps already generates 60 percent of its revenue outside Japan and has seven branch offices around Asia, Europe, and the US.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 13:14:19に投稿されました
日本国外のオンライン決済業者も注視するべきだ。Spikeのウェブサイトは既に全て英語に翻訳済みで、Metapsの創業者でCEOのKatsuaki Sato氏はこのサービスを海外に展開したいと述べている。

Metapsは既にその売り上げの60パーセントを日本国外から得ており、アジア、ヨーロッパおよび米国に7ヶ所の支店を持っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 16:27:46に投稿されました
日本国外のオンライン決済会社も、注目すべきだ。Spikeのウェブサイトは、既に完全に英語に翻訳されており、株式会社メタップスの創業者でCEOの佐藤航陽氏は、本サービスを世界中に拡大していくつもりだと語っている。

既に株式会社メタップスは、収益の60%を日本国外から上げており、アジア、ヨーロッパ、そしてアメリカに7拠点を構えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/spike-payment-service-metaps/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。