翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/11/06 18:33:53
The company credits partnerships with ecommerce platform services EC Cube, Magento, and CagoLab for driving the number of users. Savvy partnerships notwithstanding, perhaps the most impressive fact about Spike’s early splash is that the service is a considerable deviation from Metaps’ core business – optimizing apps to increase downloads and in-app purchases.
同社はユーザー数の推進に関しEC Cube、Magento、およびCagoLabといったeコマースサービスとのパートナーシップを信頼している。しかし、そのパートナーシップは素晴らしいとしても、Spikeの早期の活動に関して最も印象的な事実は、同社のサービスが、アプリを最適化してダウンロードとアプリ内での購入を増加させるというMetapsの中核的なビジネスと大きくかけ離れていることであろう。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
同社はユーザー数の推進に関しEC Cube、Magento、およびCagoLabといったeコマースサービスとのパートナーシップを信頼している。しかし、そのパートナーシップは素晴らしいとしても、Spikeの早期の活動に関して最も印象的な事実は、同社のサービスが、アプリを最適化してダウンロードとアプリ内での購入を増加させるというMetapsの中核的なビジネスと大きくかけ離れていることであろう。
修正後
同社はユーザ数の推進に関しEC CubeやMagento、CagoLabといったeコマースサービスとのパートナーシップを信頼している。しかし、そのパートナーシップは素晴らしいとしても、Spikeの早期の活動に関して最も印象的な事実は、同社のサービスが、アプリを最適化してダウンロードとアプリ内での購入を増加させるというMetapsの中核的なビジネスと大きくかけ離れていることであろう。
https://www.techinasia.com/spike-payment-service-metaps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。