翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/06 17:58:07
The company credits partnerships with ecommerce platform services EC Cube, Magento, and CagoLab for driving the number of users. Savvy partnerships notwithstanding, perhaps the most impressive fact about Spike’s early splash is that the service is a considerable deviation from Metaps’ core business – optimizing apps to increase downloads and in-app purchases.
本会社は、ユーザ数を増やすことに対し、eコマース・プラットフォーム上のEC Cube、Magneto及びCagoLabサービスをパートナシップとして付与する。実用的なパートナシップとともに、Spike社の最初波に関する重要点は、サービスがMetap社のコア・ビジネスとかなり離れていることである。つまり、内臓アプリの購入およびダウンロードを高めるためのアプリ最適化となっている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
本会社は、ユーザ数を増やすことに対し、eコマース・プラットフォーム上のEC Cube、Magneto及びCagoLabサービスをパートナシップとして付与する。実用的なパートナシップとともに、Spike社の最初波に関する重要点は、サービスがMetap社のコア・ビジネスとかなり離れていることである。つまり、内臓アプリの購入およびダウンロードを高めるためのアプリ最適化となっている。
修正後
同社はユーザ数を増やすことに対し、eコマース・プラットフォームサービスのEC Cube、Magneto及びCagoLabサービスをパートナシップとして付与する。実用的なパートナシップであるにもかかわらず、Spike社の初期の波に関する重要なファクトは、サービスがMetap社のコア・ビジネスとかなり離れていることである。つまり、アプリ内課金およびダウンロード数を増加させるためのアプリ最適化となっている。
https://www.techinasia.com/spike-payment-service-metaps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
コメント・修正、ありがとうございます。