Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alibaba’s IPO lifts Jack Ma to top of Forbes’ China Rich List for the first t...

This requests contains 2687 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , blackdiamond ) and was completed in 11 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 30 Oct 2014 at 11:11 4111 views
Time left: Finished

Alibaba’s IPO lifts Jack Ma to top of Forbes’ China Rich List for the first time

Jack Ma, the founder and chairman of eshopping empire Alibaba, now tops Forbes’ China Rich List for the first time. Today’s updated list from Forbes shows Ma’s personal wealth at US$19.5 billion – nearly three times greater than his stash last year of $7.1 billion, when he ranked eighth.

Unsurprisingly, a number of other leading tech entrepreneurs top the list. Baidu’s Robin Li is second, while Tencent’s Pony Ma is third.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 21:27
AlibabaのIPOによりJack Ma氏はForbesの中国で裕福な人リストのトップに初めて選ばれる

Jack Ma氏(eショッピングの帝国Alibabaの設立者兼会長)は今や、Forbesによる中国の裕福な人リストのトップにいる。Forbesによって今日アップデートされた情報によると、Ma氏の個人資産は195億米ドルで、8位にランクインされた昨年の71億ドルより約3倍多い。

驚くまでもなく、主要な技術系の起業家たちが上位を占めている。BaiduのRobin Li氏が第2位、TencentのPony Ma氏が第3位である。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 12:07
AlibabaのIPOで、Jack Ma氏が初めてForbesの中国資産家リストの第1位に

eショッピングの帝国Alibabaの創設者であり会長のJack Ma氏が初めてForbesの中国資産家リストの頂点に立った。Forbesが今日更新したリストによると、Ma氏の個人資産は195億米ドルで、 第8位にランクした昨年の資産71億米ドルのほぼ3倍であった。

驚くべきことではないが、多くの他の主要なテクノロジー起業家が、同リストの上位にいる。BaiduのRobin Li氏が第2位で、TencentのPony Ma氏が第3位だ。
startupdating likes this translation

Jack Ma takes over the top of the China Rich List from Wang Jianlin, who made his money in real estate with the Wanda Group. Wang’s personal fortune – prepare to shed tears, dear reader – shrank by nearly a billion in the past 12 months.

Here’s a list of the top five web and tech founders on the new China Rich List:

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 21:36
Jack Ma氏は、Wang Jianlin氏という、Wanda Groupにて不動産で財をなした人物に代わって中国の裕福な人リストでトップになった。読者の皆様、ハンカチの用意を・・・。Wang氏の個人資産はこの12か月で10億ほども縮んでしまった。

以下は、ウェブ・技術系企業の設立者で最新の中国豊かな人リストに掲載されている5人である。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 12:28
Jack Ma氏はWanda Groupで不動産収入を得ているWanda Jianlin氏から中国資産家リストのトップを座を奪った。Wang氏の個人資産は-読者のみなさん涙の準備を-過去12ヵ月でほぼ10億米ドルだけ減少した。

以下に紹介するのは、新しい中国資産家リストの上位5人のウェブ及びテクノロジー創業者のリストだ:
startupdating likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

1st. Jack Ma – US$19.5 billion
Up from US$7.1 billion a year ago
A couple of months ago, Bloomberg pegged Ma’s fortune at US$21.8 billion, and that’s pretty much confirmed by this new data from Forbes. Ma’s moolah is of course boosted by Alibaba’s recent IPO. The ecommerce titan now has a market cap of US$240 billion.

2nd. Robin Li – US$14.7 billion
Up from US$11.1 billion a year ago
Robin Li co-founded Baidu back in 2000, and his wealth has grown slowly yet strongly since then. Baidu’s current market cap is US$80 billion.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 21:44
第1位。Jack Ma氏 – 195億米ドル
昨年の71億ドルから増加
数か月前、BloombergはMa氏の資産を218億ドルとしたが、Forbesによる最新データでそれがほぼ裏付けられた。Ma氏の資産金額は当然ながらAlibabaの最近のIPOによってもたらされた。このeコマースの巨人の時価総額は現在2400億ドルである。

第2位。Robin Li氏 – 147億ドル
昨年の111億ドルから増加
Robin Li氏は共同でBaiduを2000年に設立した。それ以降、彼の資産はゆっくりだが堅調に増加している。Baiduの現在の時価総額は800億ドルである。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 12:42
第1位 Jack Ma氏 – 195億米ドル
前年71億米ドルから上昇
2か月前、BloombergはMa氏の資産を218億米ドルと認めたが、Forbesnoのこの新しいデータによってまさに確かめられた。Ma氏の資産は、もちろんAlibabaの最近のIPOによって押し上げられた。このeコマースの巨人は、現在時価総額が2400億米ドルだ。

第2位 Robin Li氏 – 147億米ドル
前年111億米ドルから上昇
Robin Li氏は遡る2000年にBaiduを共同創立。以来、その資産はゆっくりだが力強く増えた。Baiduの現在の時価総額は800億米ドルだ。
startupdating likes this translation

3rd. Pony Ma – US$14.4 billion
Up from US$10.2 billion a year ago
Tencent’s Ma Huateng, like his Baidu rival, is seeing his fortune grow in line with his web empire. Tencent was China’s biggest tech company in terms of market cap (currently US$186 billion, not far off Facebook’s US$210 billion) until Alibaba’s IPO popped up.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 22:03
第3位。Pony Ma氏 – 144億米ドル
昨年の102億ドルから増加
TencentのMa Huateng氏の財産は、Baiduのライバル同様、ウェブ帝国と歩調を合わせて増加している。TencentはAlibabaのIPOが実施されるまで、時価総額の点で中国最大の技術系企業であった(現在は1860億ドルでFacebookの2100億ドルには及ばない )。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 12:56
第3位 Pony Ma氏–144億米ドル
前年102億米ドルから上昇
TencentのMa Huateng氏は、彼のライバルBaiduと同様に、その資産が自分のウェブ帝国と同じように拡大するのを目にしている。AlibabaのIPOが現れるまでは、Tencentが時価総額(現在1860億米ドルで、2100億米ドルのFacebookと大差はない)で中国の最大のテクノロジー企業だった。
startupdating likes this translation

4th. Lei Jun – US$9.1 billion
Up from US$3.85 billion a year ago. Overall 8th place.
Xiaomi’s Lei Jun is a serial entrepreneur and investor with cash in a lot of piggy banks, including recently-listed firms like Cheetah Mobile and Xunlei. Xiaomi itself has yet to list. The phone and gadget maker is on course to sell 60 million phones this year, and in the course of doing so might top Samsung as China’s top smartphone brand.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 23:08
第4位。Lei Jun氏 – 91億米ドル
昨年の38.5億ドルから増加。全体では8位。
XiaomiのLei Jun氏は、シリアルエントレプレナー兼投資家で、Cheetah MobileやXunleiなど最近上場した企業を含め数々の貯金箱にお金を貯めこんでいる。Xiaomi自体はリストに載っていない。この電話・ガジェットメーカーは今年6000万台の電話を販売するとみられ、その過程で中国のスマートフォンのトップブランドとしてSamsungを超えるだろう。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 13:13
第4位 Lei Jun氏–91億米ドル
前年38億5000万米ドルから上昇。総合では第8位。
XiaomiのLei Jun氏は、企業家且つ投資家であり、Cheetah MobileやXunleiのような最近上場された企業を含む多くの貯金箱に現金を所有している。Xiaomi自体はまだ上場されていない。この携帯およびガジェットメーカーは、今年6000万台の携帯販売を順調に進めているところで、その過程で中国最大手のスマートフォンブランドとしてSamsungの上に立つ可能性がある。
startupdating likes this translation

5th. Liu Qiangdong – US$7.1 billion
Up from US$1.3 billion a year ago. Overall 10th place.
Like Ma, JD founder and CEO Liu Qiangdong got a huge boost from a recent IPO. JD is an Amazon-esque site that’s the closest rival to Alibaba’s Tmall in China’s ferocious ecommerce market. JD listed on the NASDAQ in May.

Where are the businesswomen? While female Chinese entrepreneurs are quite numerous in real estate and a number of other industries (Chan Laiwa is the top Chinese women on the list in 16th place, with a fortune of US$6.1 billion), there are no women on the list in web-related tech areas.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 22:14
第5位。Liu Qiangdong氏 – 71億米ドル
昨年の13億ドルから増加。全体で10番目。
Ma氏同様、JDの設立者兼CEOであるLiu Qiangdong氏も最近のIPOで順位を上げた。JDはAmazonのようなサイトで、中国で壮大なeコマース市場であるAlibabaのTmallにとって近いライバルである。JDは5月にNASDAQで上場を果たした。

女性はどこにいる? 中国の女性起業家は不動産や他の業界では数多くいる(Chan Laiwa氏は女性中国人のトップで16位、資産額は61億ドル)ものの、ウェブに関連した技術系でリストに載っている女性はいない。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 13:31
第5位 Liu Qiangdong氏–71億米ドル
前年13億米ドルから上昇。総合では第10位。
Ma氏のように、JDの創設者でCEOのLiu Qiangdong氏は、最近のIPOで大きく上昇した。JDはAmazon風のサイトで、中国の猛烈eコマース市場であるAlibabaのTmallに最も近いライバルだ。JDは5月にNASDAQに上場した。

女性実業家はどこにいるのだろうか?中国の女性起業家は、不動産や他の産業に多く存在しているが(Chan Laiwa氏が同リストの第16位にランクインしている中国最上位の女性で、資産は61億米ドル)、ウェブ関連テクノロジー分野のリストに女性はいない。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/jack-ma-tops-forbes-china-rich-list/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime