[Translation from English to Japanese ] Alibaba’s IPO lifts Jack Ma to top of Forbes’ China Rich List for the first t...

This requests contains 2687 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , blackdiamond ) and was completed in 11 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 30 Oct 2014 at 11:11 3818 views
Time left: Finished

Alibaba’s IPO lifts Jack Ma to top of Forbes’ China Rich List for the first time

Jack Ma, the founder and chairman of eshopping empire Alibaba, now tops Forbes’ China Rich List for the first time. Today’s updated list from Forbes shows Ma’s personal wealth at US$19.5 billion – nearly three times greater than his stash last year of $7.1 billion, when he ranked eighth.

Unsurprisingly, a number of other leading tech entrepreneurs top the list. Baidu’s Robin Li is second, while Tencent’s Pony Ma is third.

AlibabaのIPOによりJack Ma氏はForbesの中国で裕福な人リストのトップに初めて選ばれる

Jack Ma氏(eショッピングの帝国Alibabaの設立者兼会長)は今や、Forbesによる中国の裕福な人リストのトップにいる。Forbesによって今日アップデートされた情報によると、Ma氏の個人資産は195億米ドルで、8位にランクインされた昨年の71億ドルより約3倍多い。

驚くまでもなく、主要な技術系の起業家たちが上位を占めている。BaiduのRobin Li氏が第2位、TencentのPony Ma氏が第3位である。

Jack Ma takes over the top of the China Rich List from Wang Jianlin, who made his money in real estate with the Wanda Group. Wang’s personal fortune – prepare to shed tears, dear reader – shrank by nearly a billion in the past 12 months.

Here’s a list of the top five web and tech founders on the new China Rich List:

Jack Ma氏は、Wang Jianlin氏という、Wanda Groupにて不動産で財をなした人物に代わって中国の裕福な人リストでトップになった。読者の皆様、ハンカチの用意を・・・。Wang氏の個人資産はこの12か月で10億ほども縮んでしまった。

以下は、ウェブ・技術系企業の設立者で最新の中国豊かな人リストに掲載されている5人である。

1st. Jack Ma – US$19.5 billion
Up from US$7.1 billion a year ago
A couple of months ago, Bloomberg pegged Ma’s fortune at US$21.8 billion, and that’s pretty much confirmed by this new data from Forbes. Ma’s moolah is of course boosted by Alibaba’s recent IPO. The ecommerce titan now has a market cap of US$240 billion.

2nd. Robin Li – US$14.7 billion
Up from US$11.1 billion a year ago
Robin Li co-founded Baidu back in 2000, and his wealth has grown slowly yet strongly since then. Baidu’s current market cap is US$80 billion.

第1位。Jack Ma氏 – 195億米ドル
昨年の71億ドルから増加
数か月前、BloombergはMa氏の資産を218億ドルとしたが、Forbesによる最新データでそれがほぼ裏付けられた。Ma氏の資産金額は当然ながらAlibabaの最近のIPOによってもたらされた。このeコマースの巨人の時価総額は現在2400億ドルである。

第2位。Robin Li氏 – 147億ドル
昨年の111億ドルから増加
Robin Li氏は共同でBaiduを2000年に設立した。それ以降、彼の資産はゆっくりだが堅調に増加している。Baiduの現在の時価総額は800億ドルである。

3rd. Pony Ma – US$14.4 billion
Up from US$10.2 billion a year ago
Tencent’s Ma Huateng, like his Baidu rival, is seeing his fortune grow in line with his web empire. Tencent was China’s biggest tech company in terms of market cap (currently US$186 billion, not far off Facebook’s US$210 billion) until Alibaba’s IPO popped up.

第3位。Pony Ma氏 – 144億米ドル
昨年の102億ドルから増加
TencentのMa Huateng氏の財産は、Baiduのライバル同様、ウェブ帝国と歩調を合わせて増加している。TencentはAlibabaのIPOが実施されるまで、時価総額の点で中国最大の技術系企業であった(現在は1860億ドルでFacebookの2100億ドルには及ばない )。

4th. Lei Jun – US$9.1 billion
Up from US$3.85 billion a year ago. Overall 8th place.
Xiaomi’s Lei Jun is a serial entrepreneur and investor with cash in a lot of piggy banks, including recently-listed firms like Cheetah Mobile and Xunlei. Xiaomi itself has yet to list. The phone and gadget maker is on course to sell 60 million phones this year, and in the course of doing so might top Samsung as China’s top smartphone brand.

第4位。Lei Jun氏 – 91億米ドル
昨年の38.5億ドルから増加。全体では8位。
XiaomiのLei Jun氏は、シリアルエントレプレナー兼投資家で、Cheetah MobileやXunleiなど最近上場した企業を含め数々の貯金箱にお金を貯めこんでいる。Xiaomi自体はリストに載っていない。この電話・ガジェットメーカーは今年6000万台の電話を販売するとみられ、その過程で中国のスマートフォンのトップブランドとしてSamsungを超えるだろう。

5th. Liu Qiangdong – US$7.1 billion
Up from US$1.3 billion a year ago. Overall 10th place.
Like Ma, JD founder and CEO Liu Qiangdong got a huge boost from a recent IPO. JD is an Amazon-esque site that’s the closest rival to Alibaba’s Tmall in China’s ferocious ecommerce market. JD listed on the NASDAQ in May.

Where are the businesswomen? While female Chinese entrepreneurs are quite numerous in real estate and a number of other industries (Chan Laiwa is the top Chinese women on the list in 16th place, with a fortune of US$6.1 billion), there are no women on the list in web-related tech areas.

第5位。Liu Qiangdong氏 – 71億米ドル
昨年の13億ドルから増加。全体で10番目。
Ma氏同様、JDの設立者兼CEOであるLiu Qiangdong氏も最近のIPOで順位を上げた。JDはAmazonのようなサイトで、中国で壮大なeコマース市場であるAlibabaのTmallにとって近いライバルである。JDは5月にNASDAQで上場を果たした。

女性はどこにいる? 中国の女性起業家は不動産や他の業界では数多くいる(Chan Laiwa氏は女性中国人のトップで16位、資産額は61億ドル)ものの、ウェブに関連した技術系でリストに載っている女性はいない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/jack-ma-tops-forbes-china-rich-list/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime