Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ]  Any time stated for delivery is an estimate only. Please see Standard Ship...

This requests contains 2735 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mmcat , kesuyo , modesty555 , hitomi-kumai , thiershin ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by masakisato at 25 Oct 2014 at 23:14 3183 views
Time left: Finished

 Any time stated for delivery is an estimate only.
Please see Standard Shipping Policy for details.
Returns
 If you need to return for refund, you have 30 calendar days from the date
you received the item to request a Return Merchandize Authorization (RMA).
You will be responsible return shipping cost when returning the item.
 Items prices at $900 or more must be returned within 15 days of delivery.
 Item must be returned in original packaging and in original condition. Refund
will be issued in the form of merchandise credit only, minus the original
shipping and handling costs and will be subject to a minimum 15% restocking
fee.

kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 23:33
配送に関して提示された時間は空いてい時間のみです。
標準配送規約の詳細をご覧ください。
返品
もし返金のために返品が必要であれば、商品受け取り後、暦30日以内に返品保証(RMA)まで要求してください。返品の際は送料はお客様の負担となります。
商品価格が900ドルもしくはそれ以上の場合は配送15日以内の返品とさせていただきます。
商品の返品は配送されたままでの包装と状態でのみ受け付けます。返金は商品クレジットのみでの形式とし、送料と手数料、最小15%の再在庫経費を差し引かせていただきます。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 23:27
配達に関しての表記されているものはあくまでも見積りです。
スタンダードの配送ポリシーの詳細をご覧ください。

返品
返金な必要な場合は商品を受け取った日から換算し3日以内であるのが返品保証条件となります。(RMA)返品される際の送料はご自身での負担となります。
商品の値段が900ドル、もしくはそれ以上である場合は15日以内に返品されることが要されます。
商品は本来のパッケージで本来の状態であることも条件です。返金は商品保証からのフォームのみ返金は発生し、本来の配送とハンドリング料金は最低15%の在庫補充の対象となります。

 If the returned item has been used and shows signs of wear, it may be
refused or a restocking fee of up to 25% may be assessed.
 We do not give refunds for the following items (these items may only be
exchanged for the same product if defective): earbuds, earplugs,
headphones, headsets, cleaners, polishes, polishing cloths, cleaning kits, pegs,
bows, bridges, shoulder rests, guitar picks.
Please see Standard Return Policy for details.
Damages, Loss and Delays
 We shall not be responsible for shortage, delays and/or item arriving in
damaged condition that is beyond our control.
 It is your responsibility to inspect item upon delivery and report any
shortages and/or damages to us within 24 hours of delivery.

kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 23:50
もし返品された商品が使用済みもしくは、消耗がみられた場合は返品のお断りもしくは在庫補充25%を請求することもあります。
以下の商品(もし不良品の場合は交換のみ)は返金をお断り致します:イヤホン、耳栓、ヘッドホン、ヘッドセット、クリーナー、研磨剤、磨き布、クリーニング期と、洗濯バサミ、肩当て、弓、橋、ピック。
詳細は標準返品規約をご覧ください。
傷、紛失、遅延
当社は管理を越える商品が痛んだ状態での商品到着の不足や/もしくは遅延は責任を負いかねます。
配送24時間以内に商品の欠損や/もしくはダメージの調査、それについての当社への報告はお客様の責任となります。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 23:42
返品された商品が使用、もしくは消耗された形跡がある場合は返品が承認されない場合在庫補充料金は25%まで上がり査定されます。

下記のものには返品対象外となります。(欠陥商品の場合は同じ商品で交換となります。)
イヤホン、耳栓、ヘッドホン、ヘッドセット、クリーナー、研磨剤、研磨クロス、クリーニングキッツ、かけ釘、ソリ、ショルダーレスト、そしてギターのピック。
詳しくは返品ポリシーをご覧ください。

傷、損失、遅延

欠乏、遅延、そして傷のある状態で届いてしまう件に関してはこちらでコントロールできることではないので責任を負いかねます。

配達での商品の検品、遅延、欠乏、傷に関してはお客様の責任となりの責任であり配達されてから24時間以内にこちらまでレポートする必要があります。
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 00:20
 もし返品された商品が使用済みであったり、摩耗の兆候が見られる場合は受け取り拒否されるか,最大25%の在庫補充手数料が課されます。
 弊社では次の商品,すなわち、イヤフォン、耳栓、ヘッドフォン、ヘッドセット、クリーナー、つや出し剤、研磨布、クリーニングキット、ペグ、弓、ブリッジ、肩がかかっている、ギターピックに対しては返金致しません。(これらの商品は欠陥がある場合は、同じ商品と交換いたします。)
標準返品ポリシーの詳細をご覧下さい。
 破損、欠品や遅延 に関しては、弊社では欠品、遅れ、弊社のコントロールの域を超えている破損状態で到着した場合は責任を負いません 。
 貴殿には到着次第検査し、欠品や破損があった場合は到着から24時間以内に報告する責任があります。
★★★★☆ 4.0/1

Defective Merchandise
 If merchandise is determined defective by our technician, we will credit your
account or make arrangements for products to be repaired or replaced.
 Return shipping cost will be pre-paid by us provided that you report
defective merchandise within 15 days of delivery. You will be responsible for
all shipping costs after 15 days.
Order Limitations
 We reserve the right to limit or to prohibit sales to anyone.
 We reserve the right to reject any order placed with us, and/or to limit
quantities on any order.
 You will be notified via e-mail or phone if you order is rejected.
Other Agreements
 These terms apply to all transactions where we supply merchandise to you.

modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 00:57
欠陥商品
 もし商品が弊社技術者により欠陥商品と判断された場合、弊社は赤伝処理するか、修理または交換のための手配を致します。
 貴殿が到着より15日以内に商品の欠陥を報告することを条件に、返品の送料は弊社は前払いいたします。
注文制限
 弊社は、誰にでも販売することを制限するか、または禁止する権利を留保します。
 弊社は弊社に対する注文を拒否する権利、及び/または、全ての注文について数量を制限する権利を留保します。
 貴殿の注文が拒否される場合は, e-mailまたは電話により通知致します。
その他の取り決め
これらの条件は、弊社が貴殿に商品を供給する全取引に適用されます。
★★★★☆ 4.0/2
thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 00:53
欠陥商品
・商品がわれわれの技術者によって欠陥があると決定された場合、われわれは貴殿の口座に返金するか、商品を修理するか、交換するための手配をします。
・商品到着後15日以内に商品の欠陥をご報告いただければ、返品のための送料はこちらで負担します。しかし、15日を過ぎた場合はあなたが送料すべてを負担しなければなりません。

その他の制限事項
・われわれはいかなる者に対しても販売を制限する、または禁止する権利を留保します。
・われわれは受けた注文を却下する権利を留保し、そして/またはいかなる注文にせよその数量を制限する権利を留保します。
・貴殿の注文が却下された場合、その旨はe-mailまたは電話でお知らせすることになります。

その他の合意事項
・上記条項はわれわれが商品を貴殿に供給するすべての取引について適用されます。
★★★☆☆ 3.0/1

 If there is any inconsistency between these terms and any order submitted
by you or any other arrangement with us, these terms prevail unless
otherwise agreed by us in writing.
Waiver
 If we exercise or fail to exercise any right or remedy available to us, this shall
not prejudice our rights in exercising that or any other right or remedy.
Waiver of any term of the contract must be specified by us in writing.
Assignment
 You may not transfer or assign all or any of your rights or obligations under
this contract without our prior written consent.
Governing Law
 This contract and its terms are governed by, and shall be construed in
accordance with the laws of California.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 01:09
これらの条件と御社からの発注の間に矛盾が生じる場合、表記の我々が同意しない限り、これらの条件が適応される。
権利放棄
我々が権利、我々に有効な救済策の行使または行使に失敗した場合、これはそれらとその他の権利、救済策の行使における我々の権利に影響することはない。
契約条件の権利放棄は表記される我々によって明確にされるべきである。
譲渡
我々から事前の承諾書を得ずに、本契約における全てまたは一部のあなたの権利、義務を移譲、譲渡してはならない。
準拠法
本契約とその条件はカリフォルニア州法に準拠して管理、構成される。
mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 01:21
これらの条件と貴店からの注文や弊社との他の取り決めの間で何らかの矛盾が生じた場合、弊社が書面において別の承認をしない限り、これらの条件が優先されます。
権利放棄
弊社が行使できるいかなる権利や手段を行使しても、またしなくても、それにより、そのような権利やその他の権利または手段を行使する権利が損なわれることはありません。
この契約条件の放棄は、弊社が書面により指定しなければなりません。
譲渡
この契約における貴店のどんな権利も義務も、あらかじめ書面による同意がない限り、移転したり譲渡したりすることはできません。
準拠法
この契約と条件はカリフォルニア州の法律に準拠し、カリフォルニア州の法律で解釈されます。
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 01:55
 これらの条件と貴殿によって提出されたオーダーまたは、弊社とのほかの全てのアレンジメントとに矛盾がある場合は、書面による特段の取り決めがない限り、これらの条件が優先します。
権利放棄
 弊社に有効な権利または賠償を行使するか否かに関わらず、弊社の権利またはほかの全ての権利または賠償を侵害することはありません。
譲渡
 この契約に基づき、我々の事前の同意なしに、貴殿は全ての権利と義務の移転と譲渡をすることはできません。
準拠法
 本契約及び条件はカリフォルニア州法に基づいて管理され、解釈されるものとする。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime