Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 25 Oct 2014 at 23:50
If the returned item has been used and shows signs of wear, it may be
refused or a restocking fee of up to 25% may be assessed.
We do not give refunds for the following items (these items may only be
exchanged for the same product if defective): earbuds, earplugs,
headphones, headsets, cleaners, polishes, polishing cloths, cleaning kits, pegs,
bows, bridges, shoulder rests, guitar picks.
Please see Standard Return Policy for details.
Damages, Loss and Delays
We shall not be responsible for shortage, delays and/or item arriving in
damaged condition that is beyond our control.
It is your responsibility to inspect item upon delivery and report any
shortages and/or damages to us within 24 hours of delivery.
もし返品された商品が使用済みもしくは、消耗がみられた場合は返品のお断りもしくは在庫補充25%を請求することもあります。
以下の商品(もし不良品の場合は交換のみ)は返金をお断り致します:イヤホン、耳栓、ヘッドホン、ヘッドセット、クリーナー、研磨剤、磨き布、クリーニング期と、洗濯バサミ、肩当て、弓、橋、ピック。
詳細は標準返品規約をご覧ください。
傷、紛失、遅延
当社は管理を越える商品が痛んだ状態での商品到着の不足や/もしくは遅延は責任を負いかねます。
配送24時間以内に商品の欠損や/もしくはダメージの調査、それについての当社への報告はお客様の責任となります。
Reviews ( 1 )
original
もし返品された商品が使用済みもしくは、消耗がみられた場合は返品のお断りもしくは在庫補充25%を請求することもあります。
以下の商品(もし不良品の場合は交換のみ)は返金をお断り致します:イヤホン、耳栓、ヘッドホン、ヘッドセット、クリーナー、研磨剤、磨き布、クリーニング期と、洗濯バサミ、肩当て、弓、橋、ピック。
詳細は標準返品規約をご覧ください。
傷、紛失、遅延
当社は管理を越える商品が痛んだ状態での商品到着の不足や/もしくは遅延は責任を負いかねます。
配送24時間以内に商品の欠損や/もしくはダメージの調査、それについての当社への報告はお客様の責任となります。
corrected
もし返品された商品が使用済みもしくは、消耗がみられた場合は返品のお断り、もしくは25%までの再保管料を請求することがあります。
以下の商品(もし不良品の場合は同等製品との交換のみ)は返金をお断り致します:イヤホン、耳栓、ヘッドホン、ヘッドセット、クリーナー、光沢剤、磨き布、クリーニングキット、ペグ、肩当て、弓、駒(ブリッジ)、ピック。
詳細は標準返品規約をご覧ください。
損傷、紛失、遅延
当社の力の及ぶ範囲を超えて、欠品や遅配、損傷状態での配達があった場合、責任を負いかねます。
商品の到着後すぐの状態チェックや、欠品・損傷があった場合に24時間以内に当社に報告していただくことはお客様の責任となります。
「在庫補充25%を請求」では意味が通らないと思います。
次に用語の選択ですが、一番致命的なのは「洗濯バサミ」でしょうか。文章を読めば楽器関係の内容、しかもバイオリンやギター関係だと推測されます。したがってここでは「ペグ」が正しいと思います。
次に「商品到着の不足」? これは日本語として意味は通りますか?