Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Oct 2014 at 00:53
Defective Merchandise
If merchandise is determined defective by our technician, we will credit your
account or make arrangements for products to be repaired or replaced.
Return shipping cost will be pre-paid by us provided that you report
defective merchandise within 15 days of delivery. You will be responsible for
all shipping costs after 15 days.
Order Limitations
We reserve the right to limit or to prohibit sales to anyone.
We reserve the right to reject any order placed with us, and/or to limit
quantities on any order.
You will be notified via e-mail or phone if you order is rejected.
Other Agreements
These terms apply to all transactions where we supply merchandise to you.
欠陥商品
・商品がわれわれの技術者によって欠陥があると決定された場合、われわれは貴殿の口座に返金するか、商品を修理するか、交換するための手配をします。
・商品到着後15日以内に商品の欠陥をご報告いただければ、返品のための送料はこちらで負担します。しかし、15日を過ぎた場合はあなたが送料すべてを負担しなければなりません。
その他の制限事項
・われわれはいかなる者に対しても販売を制限する、または禁止する権利を留保します。
・われわれは受けた注文を却下する権利を留保し、そして/またはいかなる注文にせよその数量を制限する権利を留保します。
・貴殿の注文が却下された場合、その旨はe-mailまたは電話でお知らせすることになります。
その他の合意事項
・上記条項はわれわれが商品を貴殿に供給するすべての取引について適用されます。
Reviews ( 1 )
original
欠陥商品
・商品がわれわれの技術者によって欠陥があると決定された場合、われわれは貴殿の口座に返金するか、商品を修理するか、交換するための手配をします。
・商品到着後15日以内に商品の欠陥をご報告いただければ、返品のための送料はこちらで負担します。しかし、15日を過ぎた場合はあなたが送料すべてを負担しなければなりません。
その他の制限事項
・われわれはいかなる者に対しても販売を制限する、または禁止する権利を留保します。
・われわれは受けた注文を却下する権利を留保し、そして/またはいかなる注文にせよその数量を制限する権利を留保します。
・貴殿の注文が却下された場合、その旨はe-mailまたは電話でお知らせすることになります。
その他の合意事項
・上記条項はわれわれが商品を貴殿に供給するすべての取引について適用されます。
corrected
欠陥商品/初期不良
・弊社の担当者によって欠陥商品だと認められた場合、返金、または、修理・交換の手配を致します。
・商品到着後15日以内に商品の欠陥をご報告いただければ、返品のための送料はこちらで負担します。しかし、15日を過ぎた場合は、お客様に送料を負担して頂きます。
その他の制限事項
・弊社はいかなる方に対しても販売を制限、または禁止する権利を留保します。
・弊社は受けた注文を却下、そして・または、注文数を制限する権利を留保します。
・注文が却下された際は、e-mailまたは電話でご連絡を差し上げます。
その他の合意事項
・上記条項は、弊社の商品を供給するすべての取引について適用されます。
ご指摘ありがとうございます。今後ともよろしくお願い申し上げます。