[日本語から英語への翻訳依頼] 「Cheeky Parade NY TOUR壮行会&報告会@アメスタ」放送決定! Cheeky Paradeがツアー最終公演をニューヨークで行うことを記...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ctplers99 さん 3_yumie7 さん sujiko さん leon_0 さん eglobeman さん sayumi_arakawa さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 844文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/10 09:43:31 閲覧 2246回
残り時間: 終了

「Cheeky Parade NY TOUR壮行会&報告会@アメスタ」放送決定!

Cheeky Paradeがツアー最終公演をニューヨークで行うことを記念して、
アメスタにて特別番組の放送が決定しました!
MCには我が家さんをお招きします!

ツアー最終公演『The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival』の紹介や、
出発直前の心境・意気込みをメンバーに直撃するなど、企画満載の30分!

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 11:06:04に投稿されました
"Cheeky Parade NY TOUR send-off party & debrief session@ AmebaStudio" was decided to be on air!

The special program was decided to be on air at AmebaStudio, celebrating the NY last tour performance of Cheeky Parade!
Wagaya-san will take the role of MC!

This full of planned 30 minutes program introduces "The 3rd Annual CBCG Music&Film Festival" and directly asks the members of Cheeky Parade about the feeling and enthusiasm just before leaving for the performance.

★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:27:27に投稿されました
The Broadcasting of "Cheeky Parade TOUR NY a farewell party @AmebaStudio" was decided !

To commemorate that final performance of Parade Cheeky Tour will be held in New York,
it was decided that AmebaStudio would broadcast a special program !
We will invite Wagaya-san as the host.

The program of 30 minutes is packed with a variety of plannings such as the presentation of final performance of the tour "he 3rd Annual CBGB Music & Film Festival" and interview to the members about their emotions and enthusiasm before the departure!
★★☆☆☆ 2.0/1
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 11:05:39に投稿されました
[Cheeky Parade NY TOUR Exploration & Report@Amestar] decided on air!

The special program of Amestar for the commemoration of Cheeky Parade's last tour performance at New York is decided on air!
WagaIe San is invited as the MC!

Contents full of the amazement and awesome for 30 minutes, where [The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival], the last tour performance will be introduced and the interview with the members about the mindset just before the start and the expectation e.t.c. will be shown!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

また、皆さんからの応援メッセージも募集します!
番組中に紹介させて頂くかもしれないので、
Twitterで「#チキパNY」とハッシュタグをつけて応援メッセージをツイートしてください!

さらにNYから帰ってきた後には、報告会と題して特別番組も決まっております!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 11:10:14に投稿されました
Also, we are seeking your support message!
We may mention your message during the program, so please tweet your support message with hashtag “#Chikipa NY.”

In addition, after returning from New York, we have a special program as a report meeting.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sayumi_arakawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 12:13:30に投稿されました
Also, we would love to receive your support messages!
We are planning to pick up some of the messages,
so please add the hashtag #Cheeky Parade NY to your Tweets!

Furthermore, don't miss our special program on the tour report after we come back from NY!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 12:19:59に投稿されました
Also, we appreciate your cheer-up messages.
Please tweet your cheer-up messages with a hash tag #chiki-paNY, so that we can pick up your message during our program.

Also, we are happy to announce that we will have a special program as a ”debrief session” after we come back from NY!

<放送スケジュール>
■Cheeky Parade NY TOUR 壮行会@アメスタ
放送日時:9/30(火)18:00~18:30
視聴URL:http://studio.ameba.jp

■Cheeky Parade NY TOUR 報告会@アメスタ
放送日時:10/20(月)18:00~18:30
視聴URL:http://studio.ameba.jp

そして!番組放送終了後は、
シャッフルメンバーによる「プレミアム放送」を実施します!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:03:12に投稿されました
[On-air schedule]
*Cheeky Parade NY TOUR send-off @ AmeSta
Time: 9/30 (Tue) 18:00-18:30
URL: http://studio.ameba.jp

*Cheeky Parade NY TOUR report @ AmeSta
Time: 10/20 (Mon) 18:00-18:30
URL: http://studio.ameba.jp

Then after broadcasting, the premium broadcasting with a different combination of members.
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:07:55に投稿されました
<Broadcast schedule>
■Cheeky Parade NY TOUR Send-off party@amesuta
Time:9/30(Tue)18:00~18:30
Viewing URL:http://studio.ameba.jp

■Cheeky Parade NY TOUR Report party@amesuta
Time:10/20(Mon)18:00~18:30
Viewing URL:http://studio.ameba.jp

And!After the broadcast there is [Premium broadcast] from shuffle members!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<プレミアム放送スケジュール>
■9/30(火)18:45~19:45
■10/20(月)18:45~19:45

<プレミアム放送組み合わせ>

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 09:54:40に投稿されました
[Premium broadcast schedule]
*9/30 (Tue) 18:45-19:45
*10/20 (Mon) 18:45-19:45

[Premium broadcast combination]
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:02:03に投稿されました
<Schedule of premium broadcasting>
18:45~19:45 on September 30th (Tuesday)
18:45~19:45 on October 20th (Monday)

<Combination of premium broadcasting>
★★★★★ 5.0/1
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:01:07に投稿されました
<Premium broadcast schedule>
■9/30(火)18:45~19:45
■10/20(月)18:45~19:45

<Premium Broadcast Combination>
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

①関根優那・鈴木友梨耶・島崎莉乃
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=867
②永井日菜・小鷹狩百花・鈴木真梨耶
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=869
③渡辺亜紗美・溝呂木世蘭・山本真凜
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2077

放送をお楽しみに!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 09:59:54に投稿されました
1. Yuna Sekine, Yuriya Suzuki, Rino Shimazaki
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=867
2. Hina Nagai, Momoka Kodakari, Marina Suzuki
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=869
3. Asami Watanabe, Seran Mizorogi, Marin Yamamoto
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2077

Look forward to see them on air!
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:05:19に投稿されました
①Sekine Yuna・suzuki mariya・shimazaki kirino
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=867
②nagai hina・kodakari momoka・suzuki mariya
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=869
③watanabe asami・mizorogi seran・yamamoto marin
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2077

Enjoy the broadcast!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade NY」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。