Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your Private and Unique Client Portal has been created Hello {contact_name},...

This requests contains 3400 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 10 times by the following translators : ( risurisu , chamcham_2 , teddyandsteddy , mmcat , zhaiteng-guitai ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by hirayama at 19 Sep 2014 at 21:47 4770 views
Time left: Finished

Your Private and Unique Client Portal has been created

Hello {contact_name},

Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}

Your private and secure Client Portal has been created. You can login by clicking HERE

Thanks, and please contact us if you experience any difficulties,

{business_name}

Verify email

Hello {contact_name}

Your email verified by clicking HERE

Your Client Password has been updated
Hello {contact_name},

Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}

Your password has been updated. You can login by clicking HERE

Thanks, and please contact us if you experience any difficulties,

{business_name}

Your account is approved
Hello {contact_name},


teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:10
お客様専用の顧客ポータルサイトを作成いたしました。

こんにちは。{contact name}

お客様のユーザーネーム:{user_name} パスワード:{user_password}

お客様専用の安全な顧客ポータルサイトを作成いたしました。こちらをクリックすると、ログインすることができます。

ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご連絡ください。{business name}

認証メール

こんにちは{contact name}

お客様のユーザーネーム:{user_name} パスワード:{user_password}

お客様のパスワードをアップデートいたしました。こちらをクリックすると、ログインすることができます。

ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご連絡ください。{business_name}

お客様のアカウントを承認いたしました。
今後ともよろしくお願いいたします。{contact_name}

hirayama likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
chamcham_2
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:20
あなたのプライベートとユニークなクライアント·ポータルが作成されました。

こんにちは{CONTACT_NAME}、

あなたのユーザー名は次のようになります、{user_nameの} と パスワードは次のとおりです、{USER_PASSWORD}

あなたのプライベートでセキュアなクライアント·ポータルが作成されました。

あなたはここをクリックしてログインすることができます

ありがとうございます。そして何か問題が発生した場合は、お問い合わせください。

{BUSINESS_NAME}

Eメールを確認します

こんにちは{CONTACT_NAME}

あなたのメールアドレスはこちらをクリックして検証します

あなたのクライアントのパスワードが更新されました
こんにちは{CONTACT_NAME}、

あなたのユーザーネームは次のようになります、{user_nameの}と パスワードは次のとおりです、{USER_PASSWORD}

パスワードが更新されました。あなたはここをクリックしてログインすることができます

ありがとうございます。そして何か問題が発生した場合は、お問い合わせください。

{BUSINESS_NAME}

アカウントが承認されています
こんにちは{CONTACT_NAME}
★★★☆☆ 3.0/1
zhaiteng-guitai
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:25
あなたのプライベートのユニークなクライエント・ポータルが作られました。

こんにちは()

あなたのユーザー名は()で、パスワードは()です。

あなたのプライベートで安全なクライアント・ポータルは作られました。あなたはここをクリックすることでログインできます。

ありがとうございます。何か困ったことがあれば、連絡してください。

()

メールを有効化する。

こんにちは()、

あなたのメールはここをクリックすることで有効化されます。

あなたのクライアントパスワードはアップデートされました。
こんにちは、()

あなたのユーザー名は()でパスワードは()です。

あなたのパスワードはアップデートされました。ここをクリックすることでログインできます。

ありがとうございます。何か困ったことがあれば、連絡してください。

()

あなたのアカウントは承認されました。
こんにちは、()
★★★☆☆ 3.0/1
hirayama
hirayama- about 10 years ago
自動翻訳の疑い hirayama declined this translation
zhaiteng-guitai
zhaiteng-guitai- about 10 years ago
hirayama様
私の拙い翻訳で誤解を招いてしまい大変申し訳ございません。
自動翻訳ではございません。
備考の欄に{}内の翻訳は不要と書いてあったので、このような翻訳を行いました。
hirayama
hirayama- about 10 years ago
ああ、失礼致しました。そうだったのですね。申し訳ありません。
hirayama
hirayama- about 10 years ago
却下を戻す処理がわからない...
zhaiteng-guitai
zhaiteng-guitai- about 10 years ago
hirayama様
気長に待ちますので、ごゆっくりどうぞ。

Your account is approved.

You can login by clicking HERE

Thanks, and please contact us if you experience any difficulties,

{business_name}


Your Portal Page has been updated
Hello {contact_name},

Your Portal Page, {page_title} has been updated | Click HERE to visit

Thanks, and please contact us if you experience any difficulties,

{business_name}


New file at {site_title}

You have been give access to a file at {site_title}

Click HERE to access the file.

The user {user_name} uploaded a file at {site_title}

The user {user_name} uploaded a file. To view/download the file, click HERE"

The user {user_name} downloaded a file {file_name} at {site_title}
The user {user_name} downloaded a file "{file_name}"."

teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:24
お客様のアカウントを承認いたしました。

こちらをクリックすると、ログインすることができます。

ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご連絡ください。{business_name}

お客様のポータルサイトをアップデートしました。こんにちは{contact_name}

お客様のポータルサイト{page_title}をアップデートいたしました。こちらをクリックしてアクセスして頂ければ幸いです。

ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご相談ください。{business_name}

新しいファイルはこちらのサイトにございます。{site_title}

お客様はこちらのサイトでファイルにアクセスすることができます。{site_title}

こちらをクリックすると、ファイルにアクセスすることができます。

ユーザーは{user_name}こちらのサイトにファイルをアップロードしました。{site_title}

ユーザーは{user_name}ファイルをアップロードしました。こちらのファイルを閲覧およびダウンロードするにはこちらをクリックしてください。

ユーザーは{user_name}こちらのサイト{site_title}でファイル{file_name}をダウンロードしてください。
ユーザーは{user_name}は以下のファイルをダウンロードしました。『{file_name}』。
hirayama likes this translation
★★★★★ 5.0/1
zhaiteng-guitai
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:18
あなたのアカウントは承認されました。

あなたはここをクリックすることでログインできます。

ありがとうございます。何か困ったことがあれば連絡してください。

()

()の新しいファイル

あなたは()のファイルにアクセスする権限が与えられました。

ファイルにアクセスするためにここをクリックしてください。

ユーザー()は()でファイルをアップロードしました。

ユーザーはファイルをアップロードしました。ファイルを見る、あるいはダウンロードするためにここをクリックしてください。

ユーザー()はファイル()を()でダウンロードしました。
ユーザー()はファイル()をダウンロードしました。

hirayama
hirayama- about 10 years ago
自動翻訳の疑い hirayama declined this translation
chamcham_2
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:34
あなたのアカウントが承認されています。

こちらをクリックすると、ログインすることができます。

ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご連絡ください。
{BUSINESS_NAME}

ポータルページが更新されました
こんにちは{CONTACT_NAME}、

ポータルページ、{PAGE_TITLE}が更新されました|アクセスするにはこちらをクリックしてください。

ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご連絡ください。
{BUSINESS_NAME}

{SITE_TITLE} での新規ファイル。

{SITE_TITLE} でのファイルへのアクセス権を付与されています。

ファイルにアクセスするにはこちらをクリックしてください。

ユーザー{user_name}は{SITE_TITLE}にファイルをアップロード します。

ユーザー{user_name}はファイルをアップロードしました。 こちらをクリックすると、ファイルをダウンロード/表示する。

ユーザー{user_name}は{file_nameに}というファイルを{SITE_TITLE}からダウンロードしました。
ユーザー{user_name}は"{file_nameの}"というファイル をダウンロードしました。
hirayama likes this translation
★★★★★ 5.0/1

A user: {user_name} from {site_title} has sent you a private message
A user: {user_name} has sent you a private message. To see the message login here.

[{blog_name}]Password Reset

Hi {user_name},

You have requested to reset your password.

Please follow the link below.

Reset Your Password

Thanks,

{business_name}

Please leave feedback for wizard {wizard_name}

Hi {user_name},

We would like to get your feedback on some of the project components.

Please follow the link below - you will need to login, and then will be led through a step by step process that allows you to leave your feedback.

Leave Feedback

Thanks,

YOUR COMPANY NAME HERE

Invoice for {client_name} - {business_name}


risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2014 at 01:26
ユーザー:{site_title}の{user_name}様からお客様にプライベート・メッセージが届いています。
ユーザー:{user_name}様からお客様にプライベート・メッセージが届いています。メッセージを見るには、ここからログインしてください。

[{blog_name}]パスワードのリセット

こんにちは、{user_name}様、

パスワードのリセットが申請されました。

下記のリンクを開いてください。

パスワードをリセットする

ご利用いただきありがとうございます。

{business_name}様

ウィザード{wizard_name}へのご感想をお書きください。

こんにちは、{user_name}様。

いくつかのプロジェクト要素に関して、お客様のご感想を頂ければ幸いです。

下記のリンクを開いてください―まずログインする必要があります。その後、一つ一つのプロセスに従っていただければ、ご感想をお書き頂けます。

感想を書く

ご利用いただきありがとうございます。

お客様の会社名をここにお書きください

{client_name} 様― {business_name}様の請求書
★★★★☆ 4.0/1
zhaiteng-guitai
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:13
ユーザー:()からの()はあなたにプライベートメッセージを送りました。
ユーザー:()からの()はあなたにプライベートメッセージを送りました。メッセージを見るためにここからログインしてください。

()パスワード・リセット

こんにちは、()

あなたはパスワードをリセットすることを要求しました。

以下のリンクに従ってください。

パスワードをリセットする。

ありがとうございます。

()

ウィザードのためにフィードバックを残してください。()

こんにちは()

私たちは、いくつかのプロジェクトの要素となるあなたのフィードバックを受け取りたいです。

フィードバックを残す。

ありがとうございます。

ここにあなたの会社名を。

()のための請求書 ()
★★★★☆ 4.0/1
hirayama
hirayama- about 10 years ago
Google翻訳かなにかのようなので hirayama declined this translation
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:37
以下のサイト{site_title}からお客様:{user_name}に対してプライベートメッセージが送信されました。
ユーザー{user_name}がお客様にプライベートメッセージを送信しました。こちらにログインすると、メッセージを確認することができます。

[{blog_name}]パスワードリセット

こんにちは{user_name}

お客様はパスワードを更新なさる必要があります。

下記のリンクに従って更新してください。

宜しくお願いいたします。

{business_name}

ウィザードに対するフィードバックをしていただければ幸いです。{wizard_name}

こんにちは{user_name}。

いくつかのプロジェクトコンポーネントに対してフィードバックをして頂ければ幸いです。

下記のリンクにログインし、ステップ別の説明に従うとフィードバックを行うことができます。

フィードバックを行っていただけると、幸いです。

宜しくお願いいたします。

お客様の会社名をこちらです。

お客様への納品書{client_name}---{business_name}


hirayama likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Hi,

Thanks for your business.

Your invoice is available in your Client Portal, and is attached with this email.

Looking forward to working with you for many years.

Thanks,

You can login here: {login_url}

Estimate for {client_name} - {business_name}
Hi,

Thanks for your business.

Your estimate is available in your Client Portal, and is attached with this email.

Looking forward to working with you for many years.

Thanks,

{business_name}

You can login here: {login_url}

Thanks for you payment - {business_name}

Hi, We have received your payment. Thanks for the payment and your business. Please don't hesitate to call or email at anytime with questions, {business_name}


mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:38
こんにちは

いつもお世話になっております。

請求書はこのメールに添付した、お客様のクライアントポータル内にございます。

今後とも末永くお取引していただきますよう、よろしくお願いいたします。

ありがとうございました。

こちらからログインできます。: {login_url}

{client_name} - {business_name} 様のお見積り

こんにちは。

いつもお世話になっております。

お客様のお見積りは、このメールに添付したクライアントポータル内にございます。

今後とも末永くお取引していただきますよう、よろしくお願いいたします。

ありがとうございました。

{business_name}様

こちらからログインできます。: {login_url}

お支払いただき、ありがとうございました。- {business_name}

こんにちは。代金を確かに受け取りました。お支払いとお取引に御礼申し上げます。 {business_name} 様、 質問がございましたら、いつでも電話かメールでお問い合わせくださいませ。
hirayama likes this translation
★★★★★ 5.0/1
zhaiteng-guitai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:06
こんにちは。

ご商談ありがとうございます。
あなたの見積もりはクライアント・ポータルから取得可能で、このメールに添付されています。

あなたと何年間も一緒に働けることを楽しみにしています。

よろしくお願いします。

あなたはここからログインできます。

お支払いありがとうございます。

こんにちは、私たちはあなたの支払いを受け取りました。お支払いとご商談していただけたことに感謝しております。何か問題があれば、遠慮せずに電話かメールをしてください。
★★★☆☆ 3.0/1
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:42
こんにちは。

平素お取引いただきありがとうございます。

お客様への見積もりは、お客様の顧客ポータルサイトおよびこのメールの添付資料で確認することができます。

長年、お客様と仕事をすることを望んでおりました。

これからもよろしくお願いいたします。

{business_name}

こちらでログインすることができます:{login_url}

お支払いただきありがとうございます--{business_name}

こんにちは。お客様のお支払金額を確認いたしました。お支払およびお取引いただきありがとうございます。何かご質問がございましたらいつでもお気軽にお電話またはメールで連絡して頂ければ幸いです。{business_name}
hirayama likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Payment made by {client_name}
Payment Notification:

{client_name} has paid an invoice online.

Payment reminder for {client_name} - {business_name}

Hi,

May we kindly remind you that your invoice with us is overdue. If you have already paid for this invoice, accept our apologies and ignore this reminder.

Thanks in advance for the payment,

{business_name}

Estimate #{invoice_number} was declined by {client_name}

Payment Notification:

{client_name} was declined #{} estimate by reason of: {}.

To view the entire thread of messages and send a reply, click HERE

You have been given access to {}

Hello {},

You have been given access to {} | Click HERE to visit

Thanks, and please contact us if you experience any difficulties,

risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2014 at 01:45
{client_name}様のお支払い
お支払いのお知らせ:

{client_name} 様はオンラインで請求書のお支払いをされました。

{client_name}様へのお支払い督促状 ― {business_name}

こんにちは。

大変恐縮ではありますが、お客様のお支払いの期限が過ぎております。既にお支払いがお済みの場合には、本督促状は無視していただければ幸いです。申し訳ございません。

何卒、宜しくお願い致します。

{business_name}

見積書#{invoice_number} が{client_name}様に拒否されました。

お支払いのお知らせ:

{client_name} 様が見積書#{}を{}の理由により、拒否されました。

全てのメッセージを見る、そして返信する場合にはここをクリックしてください。

{}へのアクセスが許可されました。

こんにちは {}様

{}へのアクセスが許可されました。 |アクセスするためには、ここをクリックしてください。

ご利用ありがとうございます。何か問題がございましたら、私たちにご連絡ください。
hirayama likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
risurisu
risurisu- about 10 years ago
Thanks in advance for the paymentを ”お支払いの方、何卒よろしくお願い致します”としてしまうと、表現が露骨かと思ったので、”お支払いの方”という部分をカットした意訳とさせていただきました。
hirayama
hirayama- about 10 years ago
すばらしい心遣いありがとうございます。
zhaiteng-guitai
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 19 Sep 2014 at 21:59
(クライアント名)によってなされた支払い
支払通知:

(クライアント名)はオンライン請求書を支払った。

(クライアント名)のための支払いのリマインダー-(ビジネス名)

こんにちは
私たちはあなたの請求書が遅れていることにリマインドする場合があるかもしれません。もしあなたがすでに請求書を支払ったなら、私たちの謝罪を受け入れて、このリマインダーを無視してください。

前もって、お支払いしていただきありがとうございます。

(ビジネス名)

見積もり(請求番号)が(クライアント名)によって断られた。

支払通知:

(クライアント名)は見積もりを()の理由によって拒否した。

一連のメッセージ全てを見て、返信を送るために、ここをクリックしてください。

あなたは()へのアクセスが与えられています。

こんにちは()、

あなたは()へのアクセスが与えられています。ここをクリックして訪問してください。

よろしくお願いします。もし何か困ったことがあれば、私たちに連絡してください。




★★★★☆ 4.0/1
hirayama
hirayama- about 10 years ago
備考を読んでない hirayama declined this translation
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:55
{user_name}による支払
支払通知書:

{client_name}によるオンラインでのインボイスに対する支払い

{business_name}から{client_name}に対する支払いのお知らせです。

こんにちは。

インボイスの支払期限が過ぎていることをお客様にお知らせいたします。もしお客様が私どものインボイスに対して既にお支払いただいているのであれば、この通知はお気になさらないでください。深くお詫びいたします。

支払いに先立ちまして、深く感謝いたします。{business_name}

#{invoice_number}に対する見積もりは{client_name}によって中止されました。

支払通知:

{}の理由で{client_name}は#{}の見積もりを中止しました。

この警告の全文を確認して返信するにはこちらをクリックしてください。

お客様は{}にアクセスすることができます。

こんにちは{}。

お客様は{}にアクセスすることができます。こちらをクリックしてアクセスして頂ければ幸いです。

ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご相談ください。
hirayama likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

飲食店や美容室の店長が使うサービスから送られてくるメッセージとなっています。
女性の受付係のような、礼儀正しい真面目だが人間味のある(機械的でない)翻訳だと最もすばらしいです。
{}内の翻訳は不要です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime