Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 19 Sep 2014 at 22:42
Hi,
Thanks for your business.
Your invoice is available in your Client Portal, and is attached with this email.
Looking forward to working with you for many years.
Thanks,
You can login here: {login_url}
Estimate for {client_name} - {business_name}
Hi,
Thanks for your business.
Your estimate is available in your Client Portal, and is attached with this email.
Looking forward to working with you for many years.
Thanks,
{business_name}
You can login here: {login_url}
Thanks for you payment - {business_name}
Hi, We have received your payment. Thanks for the payment and your business. Please don't hesitate to call or email at anytime with questions, {business_name}
こんにちは。
平素お取引いただきありがとうございます。
お客様への見積もりは、お客様の顧客ポータルサイトおよびこのメールの添付資料で確認することができます。
長年、お客様と仕事をすることを望んでおりました。
これからもよろしくお願いいたします。
{business_name}
こちらでログインすることができます:{login_url}
お支払いただきありがとうございます--{business_name}
こんにちは。お客様のお支払金額を確認いたしました。お支払およびお取引いただきありがとうございます。何かご質問がございましたらいつでもお気軽にお電話またはメールで連絡して頂ければ幸いです。{business_name}
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。
平素お取引いただきありがとうございます。
お客様への見積もりは、お客様の顧客ポータルサイトおよびこのメールの添付資料で確認することができます。
長年、お客様と仕事をすることを望んでおりました。
これからもよろしくお願いいたします。
{business_name}
こちらでログインすることができます:{login_url}
お支払いただきありがとうございます--{business_name}
こんにちは。お客様のお支払金額を確認いたしました。お支払およびお取引いただきありがとうございます。何かご質問がございましたらいつでもお気軽にお電話またはメールで連絡して頂ければ幸いです。{business_name}
corrected
こんにちは。
平素お取引いただきありがとうございます。
お客様への見積もりは、お客様の顧客ポータルサイトおよびこのメールの添付資料で確認することができます。
これから長年、お客様と仕事をすることを望んでおります。
これからもよろしくお願いいたします。
{business_name}
こちらでログインすることができます:{login_url}
{business_name}様見積書
こんにちは。お客様のお支払金額を確認いたしました。お支払およびお取引いただきありがとうございます。何かご質問がございましたらいつでもお気軽にお電話またはメールで連絡して頂ければ幸いです。{business_name}
見積書の部分、7行ほどの訳が抜けています。一見、最初の部分と同じように見えるのでそうなったのだと思いますが、提出前に確認しましょう。
女性の受付係のような、礼儀正しい真面目だが人間味のある(機械的でない)翻訳だと最もすばらしいです。
{}内の翻訳は不要です。