Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【握手会開催決定】お台場新大陸 めざましライブ 【握手会開催決定!】 日程:2014年8月1日(金) 場所:新大陸 Great Summer スタジアム...

This requests contains 1931 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( mori-mori , raidou , kiki7220 , 54340032088 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Aug 2014 at 15:55 3261 views
Time left: Finished

【握手会開催決定】お台場新大陸 めざましライブ

【握手会開催決定!】
日程:2014年8月1日(金)
場所:新大陸 Great Summer スタジアム・ステージ上にて
時間:12時~13時

イベント当日特設会場にてSUPER☆GiRLS11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」Music Card Cheeky Par adeメンバーver.をご予約購入頂きましたお客様は、Cheeky Paradeグループ別握手会にご参加いただけます。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:22
【握手会開催決定】お台場新大陸 めざましライブ

【決定舉辦握手會!】
日期:2014年8月1日(五)
地點:於新大陸 Great Summer 競技場的舞台上舉辦
時間:12點~13點

於活動當天特別設置之會場預購SUPER☆GiRLS11th新單曲「啊哈哈!~超絶爆笑合唱曲~」Music Card Cheeky Par ade成員ver.之客人,即可參加Cheeky Parade團體握手會。
nakagawasyota likes this translation
raidou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:22
[握手會舉辦決定]台場新大陸 MEZAMASHI電視臺

[握手會舉辦決定]
日程:2014年8月1日(五)
場所:新大陸Great Summer 體育館舞臺
時間:12-13點

當天在活動特設會場,預約購買SUPER☆GiRLS第11張單曲「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」Music Card Cheeky Par ade 成員ver的客人,可以參加Cheeky Parade組別握手會。

※グループは当日発表いたします。レーンは2を予定しております。

【グループ別握手会ご参加対象商品】
SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」Music Card
Cheeky Paradeメンバーver.
すべて1枚¥540(税込)
※2枚ご予約購入で握手会1レーンにご参加いただけます。

渡辺亜紗美ver. AQZ1-76497
関根優那ver. AQZ1-76498
島崎莉乃ver. AQZ1-76499
鈴木友梨耶ver. AQZ1-76500

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:28
※團體分組於當日發表。預定分為2組進行。

【可參加團體分組握手會之適用商品】
SUPER☆GiRLS 11th單曲「 啊哈哈!~超絶爆笑合唱曲~」Music Card
Cheeky Parade成員ver.
每張各¥540(含稅)
※每預購2張即可參與1組團體之握手會。

渡邊亞紗美ver. AQZ1-76497
關根優那ver. AQZ1-76498
島崎莉乃ver. AQZ1-76499
鈴木友梨耶ver. AQZ1-76500
nakagawasyota likes this translation
raidou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:25
*當天發表組別。預定2組

[組別握手會參加對象商品]
SUPER☆GiRLS第11張單曲「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」Music Card
Cheeky Parade成員Ver
全部每張JPY540(含稅)、
*預約購買2張可以參加1組握手會

渡辺亜紗美ver. AQZ1-76497
関根優那ver. AQZ1-76498
島崎莉乃ver. AQZ1-76499
鈴木友梨耶ver. AQZ1-76500

溝呂木世蘭ver. AQZ1-76501
山本真凜ver. AQZ1-76502
永井日菜ver. AQZ1-76503
小鷹狩百花ver. AQZ1-76504
鈴木真梨耶ver. AQZ1-76505


【注意事項】
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:24
溝呂木世蘭ver. AQZ1-76501
山本真凜ver. AQZ1-76502
永井日菜ver. AQZ1-76503
小鷹狩百花ver. AQZ1-76504
鈴木真梨耶ver. AQZ1-76505

【注意事項】
※因考量參與者、歌手及藝人等安全、當日將檢查個人隨身物品、或將暫時保管個人物品。
※活動會場已做好萬全準備、如發現可疑人物・可疑物品時、請立即通報警衛人員。
nakagawasyota likes this translation
raidou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:27
溝呂木世蘭ver. AQZ1-76501
山本真凜ver. AQZ1-76502
永井日菜ver. AQZ1-76503
小鷹狩百花ver. AQZ1-76504
鈴木真梨耶ver. AQZ1-76505


【注意事項】
*攷慮到客人,藝人的安全問題,我們實施行李檢查、或者可寄放行李。
*爲了活動會場的安全運營,發現可疑者或可以物品的話請通知保安

※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:26
※參加握手會時,請取下戒指及手環等飾品。
※本活動以安全為第一考量,當主辦單位認定來場者不適合參加活動時,將拒絕特定參加者參與活動。敬請見諒。
※此活動於室外舉行。請注意補充水分並各自做好健康管理、請小心不要曬傷或中暑。
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:03
※參加握手會時請拿下戒指或手環等飾品。
※本活動以安全至上,依照主辦單位的判斷可能會禁止某些特定人士參加活動。敬請見諒。
※活動於室外舉行。補充水份等等,請妥善管理好自身健康並多注意避免中暑。
nakagawasyota likes this translation

※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※お客様から手紙以外のプレゼントをメンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:27
※喝酒、或帶有酒味者恕無法進入活動會場及參加握手會活動。
※成員無法接受信件以外之禮物,敬請見諒。
※嚴格禁止使成員驚嚇・辱罵成員等行為。
※嚴格禁止於會場内・會場附近丟棄垃圾等行為。請將垃圾丟棄於指定地點、或帶回家丟棄。
※前往會場時、請利用最鄰近會場之大眾運輸工具。
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:07
※禁止喝酒或帶有酒氣的參加者入場及參與握手會,敬請見諒。
※參加者無法將禮物或信件直接交給成員,敬請見諒。
※禁止任何會驚嚇成員的動作行為與謾罵。
※嚴禁於會場內‧附近隨便丟棄垃圾。請務必到指定地點丟垃圾或者自行帶回。
※請利用最接近的交通工具前往會場。
nakagawasyota likes this translation
raidou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:29
* 禁止飲酒,攜帶酒氣進入會場並參加握手會。
* 禁止向藝人贈送信件意外的任何物品。
* 禁止對藝人的驚嚇或辱駡行爲。
* 請勿在會場内或周邊放置垃圾。請務必將垃圾丟入垃圾桶,或隨身帶回。
*請使用公共交通來場。

※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。
※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。
※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。
※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:27
※如有參加者於會場内毀損器物之行為時、主辦單位恕不負責,敬請多加注意。
※請勿直接詢問會場此活動之相關事宜。
※握手會舉辦時間有所限制。敬請見諒。
※握手會活動參加券數量有限。敬請見諒。
※握手會活動參加券只限活動當天有效。
※握手會活動參加券1張、只限一人參加一次握手會。
※握手會活動參加券將與參加握手會時收回。
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:11
※請留意,參加者若做出破壞會場內器物的舉動,主辦單位均不負一切責任。
※關於如何去活動會場的詢問請備查。
※握手會活動的時間有所限制,敬請見諒。
※握手會參加券數量有限,敬請見諒。
※握手會參加券只在當天有效。
※每人一張握手會參加券能參加一次握手會。
※握手會參加券在參加完握手會後即回收。
nakagawasyota likes this translation

※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:28
※握手會活動參加券弄丟、遭竊等情況也不予補發。敬請見諒。
※想多次參與握手會者,請於第一次握手後,再次於隊伍的最尾端排隊等候。
※握手會上禁止握手以外之行為。
※握手會活動中,工作人員將有可能碰觸參與者肩膀與手腕等處,進行活動指引。請理解並接受後再行參加握手會。
※當發現有轉賣握手會參加券之行為時,此參加券立即作廢。
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:17
※握手會參加券若遺失‧遭竊則一律不補發,敬請見諒。
※若希望能多次參加握手會,則請於握完手後再次排隊。
※握手會禁止做出握手以外的舉動。
※握手會進行中現場人員會藉由觸碰參加者肩膀或手腕來進行引導。於此,歡迎能夠諒解者參與握手會活動。
※如發現有轉賣握手會參加券的情形,則參加券視為無效。
nakagawasyota likes this translation

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
※イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:28
※禁止於設施及會場內,利用隨身行李佔位及原地就坐之行為。
活動中嚴格禁止拍照・錄音等相關行為。
※活動内容因成員狀況有可能變更。敬請見諒。
※活動舉辦日期、時間及地點,可能因其情況有所變更。
※因天災、交通癱瘓等不可抗力之因素導致活動無法舉辦時、將中止舉辦活動。
※如活動中止或延期時,恕不補償旅費。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:35
※一律禁止於本設施內或會場內放置物品佔位或席地而坐。
※活動中禁止一切攝影・錄音等行為。
※活動內容可能因成員們的狀況而作變更。敬請見諒。
※有可能伴隨舉辦日期及時間或會場的狀況作變更。
※因天災、交通壅塞等不可抗拒之因素被判定為無法進行活動時,活動將中止。
※活動中止・延期的情況無法賠償旅費等相關費用。
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:25
※禁止在現場或設施內以放置行李來佔取座位行為。
※活動進行時禁止拍照或錄音等一切行為。
※活動內容有可能會因成員狀況而有所變更。敬請見諒。
※舉辦日期‧時間及現場可能會因情況而有所變動。
※若遇上天災‧交通罷工等不可抗力之因素的事件而判斷活動無法進行時,活動將會終止。
※遇上活動終止‧延期的情況,恕不補償旅費。
nakagawasyota likes this translation

※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。

皆様のご理解とご協力をお願い致します。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:28
※如有於會場内・外發生意外・遭竊等情況,主辦單位・會場・出演者概不負責任。貴重物品請自行妥善保管。
※活動當天,因採訪等情況,將有人於現場拍照。有可能會拍攝到活動參加者,敬請見諒。
※禁止活動前晚於會場附近夜宿等造成鄰近住戶困擾之行為。

煩請大家理解與配合。
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:29
※會場內‧外發生的意外‧遭竊等事件,主辦單位‧會場人員‧表演者一律不負責。貴重物品請自行保管。
※活動當天因取材而會有相機入場。因此參加者會有入鏡可能,敬請見諒。
※因會影響到附近住戶,所以禁止活動前入住。

敬請各位諒解及配合。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Aug 2014 at 16:40
※ 於會場內、外所發生的事故、竊盜等行為,主辦單位、會場、演出者皆不負擔任何責任。貴重物品請自行保管妥善。
※ 活動當日,因為採訪關係可能會有照相機入場,也可能會拍攝到現場來賓,敬請見諒。
※ 從活動前夕開始漏夜排隊會造成鄰近居民不便,所以禁止此行為。

請各位理解及配合。

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime