Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'd like to ask several questions. How is the progress of bluetooth test for ...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , harimogura , hisaohki , sliamatem , santytha , shouryou ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by saigon1971 at 06 Aug 2014 at 21:13 3472 views
Time left: Finished

いくつか質問をしたいのですが、bluetoothの日本向けのテストは進んでいますか?それとも、すでに合格しましたか?最小発注単位が100個25000ドルである事について理解しました。私は日本の市場でそれを販売する方法を色々知っています。今、100個を発注すると日本へはいつ発送できますか?CIFの場合、大阪港までの輸送費はいくら必要か教えてくれますか?あなたと共に仕事ができるのは私にとって非常な喜びです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 21:30
I'd like to ask several questions. How is the progress of bluetooth test for Japan? Or has it already been passed? I noted minimum order quantity is 100 pieces, 25000 dollars. I know various ways to sell them in Japanese market. If I order 100 pieces now, when will you send them to Japan? Will you let me know the transport cost to Osaka port for CIF? I'm very delighted to have an opportunity to work with you.
harimogura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 21:28
I want to ask some questions. Is the Bluetooth inspection for Japan progressing? Or is it already passed? I understand that the minimum ordering quantity is one hundred and it is 25000 dollar. I know many ways to sell it in Japanese market. When can you ship to Japan if I order one hundred now? Could you tell us how much is the freight to Osaka port in CIF condition? It is pleasure for me to work together with you.
★★★☆☆ 3.0/1
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 21:22
I have a few questions but, is the bluetooth test catered to Japan moving on? Or, has it passed the test? I had understand that the smallest unit for order is 100 numbers, 25000 dollars. I know of the ways of it being sold in Japan's market. If I were to order 100 numbers now, when would it be shipped out? In the case of CIF, Could you tell me how much does is the cost required for delivering to Osaka harbor? I am extremely glad being able to work together with you.
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 21:34
I have several questions. First I would like to ask whether bluetooth's tests intended for Japanese people is proceeding., or you have already successed in the tests? I have understood that the minimum order number is 100 items for 25000 dollars. I know many ways to sell them in the Japanese market. When would be the time of shipment of items, if I ordered 100 items now? Also I would like to ask you how much it will take to ship them to the port of Osaka with CIF.
I am very pleased to be able to work with you.
★★★☆☆ 3.0/1
hisaohki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 21:47
I have several questions to ask you. Is the test on the bluetooth for Japan progressed or has it already been passed? I have understood that the minimum order unit is 100 at the amount of $25,000. I know various ways of selling it on the Japanese market. If I place an order of 100 units right now, when will you ship them to Japan? Would you please inform me of the shipping cost in CIF terms to Osaka port? It is of my great pleasure to work with you in future.
santytha
Rating 35
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 21:56
How much question and test for Japan blue tooth have progressed? Or become passed? Smallest order unit have know as 25000 dollar as 100 pcs. I have understand various method of selling it at Japan market. Now, when we can order 100 pcs to Japan? Can you tell me how much the shipping/ sending cost to Osaka Harbour with CIF? You and your job is very pleasure for me.
★☆☆☆☆ 1.0/2

Client

Additional info

CIF=運賃・保険料込みの条件

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime