Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 35 / Native Indonesian / 2 Reviews / 06 Aug 2014 at 21:56

santytha
santytha 35 初めまして、Santiと申します。今、メダン町の北スマトラに住んでいます。...
Japanese

いくつか質問をしたいのですが、bluetoothの日本向けのテストは進んでいますか?それとも、すでに合格しましたか?最小発注単位が100個25000ドルである事について理解しました。私は日本の市場でそれを販売する方法を色々知っています。今、100個を発注すると日本へはいつ発送できますか?CIFの場合、大阪港までの輸送費はいくら必要か教えてくれますか?あなたと共に仕事ができるのは私にとって非常な喜びです。

English

How much question and test for Japan blue tooth have progressed? Or become passed? Smallest order unit have know as 25000 dollar as 100 pcs. I have understand various method of selling it at Japan market. Now, when we can order 100 pcs to Japan? Can you tell me how much the shipping/ sending cost to Osaka Harbour with CIF? You and your job is very pleasure for me.

Reviews ( 2 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as 08 Aug 2014 at 01:52

「いくつか質問をしたいのですが」の誤訳が致命的です。和文で主語が省略されていても英訳ではきちんと書きましょう。現在完了形や前置詞の使い方も間違いが目立ちます。失礼かとは存じますが、これって本当にネイティブの方の英訳でしょうか?

This review was found appropriate by 0% of translators.

santytha santytha 08 Aug 2014 at 16:43

分かりました。Conyacはこの翻訳が悪いですね。間違ってすみません。本当にすみませんが。後今度に改善してみます。日本語と英語まだ勉強して掛かります。コメントはありがとうございました。

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 09 Aug 2014 at 13:41

original
How much question and test for Japan blue tooth have progressed? Or become passed? Smallest order unit have know as 25000 dollar as 100 pcs. I have understand various method of selling it at Japan market. Now, when we can order 100 pcs to Japan? Can you tell me how much the shipping/ sending cost to Osaka Harbour with CIF? You and your job is very pleasure for me.

corrected
How much question [uncountable?] and test for Japan blue tooth have progressed? Or become passed? Smallest order unit have know [ungrammatical] as 25000 dollar [singular?] as 100 pcs. I have understand [tense confusion] various method [singular vs. plural] of selling it at [article missing] Japan market. Now, when we can order 100 pcs to Japan? Can you tell me how much the shipping/ sending [seriously?] cost to Osaka Harbour [spelling] with CIF? You and your job is [s-v agreement] very pleasure for me [awkward construction].

Unreadable

This review was found appropriate by 0% of translators.

santytha santytha 11 Aug 2014 at 14:39

英語翻訳直すはありがとうございます。勉強します。

Add Comment
Additional info: CIF=運賃・保険料込みの条件