[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、こちらからあなたのもとへ、箱を返品してから、 あなたが私へ、換えの箱を送る、というのでは、 プレゼントとして間に合わない。 この事は、あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん happytranslator さん kyokoquest さん [削除済みユーザ] さん kaokfdosjfi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 725文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 8分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/18 05:26:39 閲覧 2169回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、こちらからあなたのもとへ、箱を返品してから、
あなたが私へ、換えの箱を送る、というのでは、
プレゼントとして間に合わない。

この事は、あなたは知っていますよね。
私は、この状況を説明してあります。

私は、13日の、あなたからのメールの、
先に箱を返送しなければ、新たな箱を遅れない、という部分を、認識できていなかった。

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 08:11:36に投稿されました
It's going to be too late that you will send the new box to me after I send the original box back to you. Because I want to use it as a gift.

You understand this situation, don't you?
I already explained it to you.

I didn't understand what you said in the mail which you sent me on 13th that you will send the new box to me only when I send the original box back to you.
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 08:30:30に投稿されました
If you send me alternative box after I return the box to you,
I can not use the item as a gift in time.

I think you know it because I already explained to you.

Your email of 13th couldn't make me recognize that new box cannot be sent without returning box .
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 08:55:02に投稿されました
It is too late as a gift if you send me the replace box after I return the (dameged) box.

You know this situation.
I have already explained this to you.
In your email dated 13th, I did not fully understand the part that you cannnot send me the replacement without my returning the (damaged) box.
kyokoquest
kyokoquest- 約13年前
返品する箱の方に「破損した(damaged)」と一言入れることにより、どの箱を指しているのかより分かりやすくなるかと思います。
原文 / 日本語 コピー

これは、私にとって、外国語の文章であること。
私は、同じ日、あなたからいただいたの別のメールの方が気になっていて、
その時、極めて腹をたてていたこと。
そして、返品していて、替わりの商品を送ってもらうかたちでは間に合わない、と伝えてあったにもかかわらず、返送を条件にしてくるとは、思っていなかったこと。
これが理由である。
これは、私のミスであった。仕方がありません。

私がこの商品を購入した当初の目的、贈り物としては、
もはや無理である。間に合わない。

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 08:21:50に投稿されました
I didn't understand about your mail because that is not my native language as well as I was so mad with your another mail I got from you on the same day.
Also, despite I told you it's going to be too late if you would send me the new one after I send the original one to you, I never imagined that you ask me to send back to you first as a condition.
These are the reasons. This is my mistake. There is nothing for it.

My original purpose to purchase this item was gift, but it's too late.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 10:10:43に投稿されました
This is foreign language sentence for me.
I was angry very much then on the same day as I was worry about your other mail.
And though I informed you that it will not be in time if you sent substitute goods, the sending back included in the condition and I did not think of it.
These are the reason.
This is my mistake.
There is nothing for it.

The purpose of purchasing this item was gift but that cannot be made it.
There is nothing for it.
It cannot be in time.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 11:14:48に投稿されました
To me, these emails a in foreign language.
On that day I was bothered by your separate email.
At that time, I was very upset.
And I was not expecting you would come up with the condition of my returning the box neverthless I already told you that the it will be too late if I return the prodcut and receive replacement.
Above is the reason.
It was my mistake and it cannot be helped.

The initial purpose of this purchase was a gift and it cannot be accompolished.
It is too late.
原文 / 日本語 コピー

私は、御社の対応に、誠意を感じられない。
私は今後、あなたと話し合いをするつもりは無い。

商品を返品するかどうかは検討するが、この金額は私にとっては小額である。
それに引き換え、手続きが面倒である。
私は、あなたと外国語のメールのやりとりをするだけで、
すでに相当な時間を要している。私は忙しい。
そのことも考えて検討する。

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 08:33:26に投稿されました
I don't think your attitude is reliable.
I'm not going to discuss it with you in the future.

I'll consider if I send the item back to you, but this transaction has only a little amount of money for me. Even so, the procedures are so complicated.
I already took so much time while I exchange mails with you in a foreign language. I have been busy.
I will take it into consideration.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 10:18:14に投稿されました
I cannot feel your way sincerelity.
I do not want to talk with you now and on.

I will think about if I will send the item back or not but this price is little for me.
Nevertheless, the procedure is complicated.
I took much time with you sending and receiving email in a foreign language. I am busy.
So considering with them, I will think about it.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 14:29:33に投稿されました
I cannot see any compensation attitude from your follow up for this issue.
I am not going to discuss with you further.

I will consider to return the product or not but the amount of money is small.
Returning process is rather troublesome for this amount of money.
Emailing you in foreign language is time consuming. I am busy.
I would take it into consideration also.
原文 / 日本語 コピー

今後、私の対応としては、
私はすでに、この件について時間を費やすことに疲れているが、

少なくとも、これだけはしなくてはいけないだろう。

他の客が、私と同じような被害にあわないために、彼らに、注意を喚起しなければならない。

壊れたセロハンテープで貼り付けられた状態で商品が届けられたこと、
その後のやりとりなどについて、知らせなければならない。

あとの事は、御社とは話し合いをせず、こちらで検討する。

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 08:44:31に投稿されました
I'm already exhausted with spending my time to this problem, but at least I have to draw other customers' attention to avoid the damage I got.

I have to tell them the item was delivered in the condition that the box was affixed by scotch tape(米)/sellotape(英)all the way as well as our communication afterwards.

I will try to fix this problem by myself, not through communication with you.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 12:06:04に投稿されました

From now on, though I got tired with this, I just have to do this.

I have to let other customer know about this in order not to let them suffer same damage as me.

I have to let them know that I received the goods with the broken tape and other things we talked.

Regarding other things, I will not talk with you but discuss within us.
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/18 15:34:16に投稿されました
To wind up, I am tired of dealing with this matter any longer though, I would have to do something as below.
I would have to issue warning to other potential customers who would be runin to a similar cause as mine, such as goods would be received broken but mended by scotch tape and frustrating communication followed.
Those things I would do by myself. This is the end of the communication with your company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。