[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、こちらからあなたのもとへ、箱を返品してから、 あなたが私へ、換えの箱を送る、というのでは、 プレゼントとして間に合わない。 この事は、あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん happytranslator さん kyokoquest さん [削除済みユーザ] さん kaokfdosjfi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 725文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 8分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/18 05:26:39 閲覧 2251回
残り時間: 終了

私は、こちらからあなたのもとへ、箱を返品してから、
あなたが私へ、換えの箱を送る、というのでは、
プレゼントとして間に合わない。

この事は、あなたは知っていますよね。
私は、この状況を説明してあります。

私は、13日の、あなたからのメールの、
先に箱を返送しなければ、新たな箱を遅れない、という部分を、認識できていなかった。

It is too late as a gift if you send me the replace box after I return the (dameged) box.

You know this situation.
I have already explained this to you.
In your email dated 13th, I did not fully understand the part that you cannnot send me the replacement without my returning the (damaged) box.

これは、私にとって、外国語の文章であること。
私は、同じ日、あなたからいただいたの別のメールの方が気になっていて、
その時、極めて腹をたてていたこと。
そして、返品していて、替わりの商品を送ってもらうかたちでは間に合わない、と伝えてあったにもかかわらず、返送を条件にしてくるとは、思っていなかったこと。
これが理由である。
これは、私のミスであった。仕方がありません。

私がこの商品を購入した当初の目的、贈り物としては、
もはや無理である。間に合わない。

To me, these emails a in foreign language.
On that day I was bothered by your separate email.
At that time, I was very upset.
And I was not expecting you would come up with the condition of my returning the box neverthless I already told you that the it will be too late if I return the prodcut and receive replacement.
Above is the reason.
It was my mistake and it cannot be helped.

The initial purpose of this purchase was a gift and it cannot be accompolished.
It is too late.

私は、御社の対応に、誠意を感じられない。
私は今後、あなたと話し合いをするつもりは無い。

商品を返品するかどうかは検討するが、この金額は私にとっては小額である。
それに引き換え、手続きが面倒である。
私は、あなたと外国語のメールのやりとりをするだけで、
すでに相当な時間を要している。私は忙しい。
そのことも考えて検討する。

I cannot see any compensation attitude from your follow up for this issue.
I am not going to discuss with you further.

I will consider to return the product or not but the amount of money is small.
Returning process is rather troublesome for this amount of money.
Emailing you in foreign language is time consuming. I am busy.
I would take it into consideration also.

今後、私の対応としては、
私はすでに、この件について時間を費やすことに疲れているが、

少なくとも、これだけはしなくてはいけないだろう。

他の客が、私と同じような被害にあわないために、彼らに、注意を喚起しなければならない。

壊れたセロハンテープで貼り付けられた状態で商品が届けられたこと、
その後のやりとりなどについて、知らせなければならない。

あとの事は、御社とは話し合いをせず、こちらで検討する。

I'm already exhausted with spending my time to this problem, but at least I have to draw other customers' attention to avoid the damage I got.

I have to tell them the item was delivered in the condition that the box was affixed by scotch tape(米)/sellotape(英)all the way as well as our communication afterwards.

I will try to fix this problem by myself, not through communication with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。