[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」でも販売する、夏らしい色合いのUNCHANGEDグッズが登場!! 1月、...

This requests contains 2260 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( haibarasasori , kiki7220 , shouryou ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Aug 2014 at 18:11 3508 views
Time left: Finished

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」でも販売する、夏らしい色合いのUNCHANGEDグッズが登場!!

1月、2月に東京・大阪にて大好評のうち終了したURATA NAOYAソロLIVE「UNCHANGED」。
7月25日(金)新潟GOLDEN PIGS RED STAGEを皮切りにスタートします。

ツアーグッズである黒白を基調としたグッズとは雰囲気を変えて、
「UNCHANGED」のデザインを使用した夏らしい配色のグッズが新登場です!!

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:22
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」也将被贩卖。适合夏天颜色的UNCHANGED商品登场!!

1月、2月在东京·大阪广受好评后结束贩卖的URATA NAOYA SOLO LIVE「UNCHANGED」
7月25日(周五)以新泻GOLDEN PIGS RED STAGE为起点再次开始!

配套商品将不再使用以黑色为基调的商品,
而是换成使用「UNCHANGED」设计的适合夏天的颜色的商品!!
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:20
于「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」会场贩售之属于夏日色彩的UNCHANGED周边商品登场!!

1月、2月于东京・大坂大获好评的URATA NAOYA SOLO LIVE「UNCHANGED」。
7月25日(五)将于新潟GOLDEN PIGS RED STAGE为开端再次展开。

原以黑白为基本色调的巡演周边商品、
将改用「UNCHANGED」设计中使用的充满夏日风情配色,改变其氛围全新登场!!

「UNCHANGED」グッズプロジェクト第二弾!となるグッズラインナップ。
ツアー会場でも販売いたします。

今回のタオルはプリントではなく、
「ジャガード織」という、2色の糸で編まれています。

メッシュTシャツは、流行のメッシュ素材にネオングリーンで
プリントされたおしゃれな1枚。
実は、昨年からUNショップで販売しているTシャツの柄が大好評だったため、
夏には蛍光色のTシャツを色違いで出したいと考えていたUN。
迷いなく商品化が決定しました!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:38
「UNCHANGED」周边商品企划第二波商品!
也将于巡演会场贩售。

此次的毛巾上面无印刷字样、
而是以「提花织」织法、将2种颜色的线交织而成。

网眼T恤、则是以流行的网眼材质,加上萤光绿印刷的
时尚单品。
其实、因去年开始于UN商店中贩售的T恤图案持续热卖、
夏天则想推出不同于以往的萤光色色彩T恤的UN。
便毫不犹豫的将此项单品商品化!
shouryou
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 21:55
「UNCHANGED」商品的第二弹计划!商品列单。
巡演会场即将贩卖。

这回的毛巾并不是影印的而是用「雅卡爾织法」,利用两种线织至而成。

网状T恤利用现在所流行的网状荧光绿影印的时髦的T恤
实际上,去年开始UN店所贩卖的T恤的设计大受好评,UN想说运用与夏天相反的荧光色系的T恤。
也不以为意的,已将商品化!

このメッシュTシャツ、UNショップのTシャツとプリントが前後逆にされており、
フロントプリントには「CHANGED」、バックプリントには「UN82」とデザインされています。
ということは・・・前回のTシャツと今回のTシャツを着て並ぶと、
「UNCHANGED82」という文字が完成するのです!
カップルやお友達同士で仲良く着てほしい、というUNのアイディアです。

ハーフパンツは、みなさまから要望の多かったアイテムです。
Tシャツ、ラグラン、チェックシャツ、どのトップスを着ても

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:43
这件网眼T恤与UN商店中贩售的T恤上的图案前后相反、
前面为「CHANGED」、后面则为「UN82」字样。
也就是说・・・只要穿著上次与这次的T恤排排站后、
就可以完成「UNCHANGED82」的字样搂!
UN的发想就是想要让情侣或是朋友们感情融洽的穿著这件T恤。

短裤是大家所期望而推出的商品。
不管搭配T恤、接袖T恤、格子衬衫等、任何的上衣
shouryou
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 22:03
这网状的T恤,UN的T恤的将前后逆印。
前面的设计是「CHANGED」而后面的设计是「UN82」。
也就是说,倘若上一次的T恤与这一次的T恤放在一起时就能拼成「UNCHANGED82」了。
让情侣以及朋友一起穿着它,这就是UN的创意。

百慕大式短裤是一件大家所要求的商品。
不管是T恤,套袖T恤,格子衬衫或各式各样的上衣,

お洒落なコーディネートができるようにと、シンプルな黒白ベースにしました。
生地はシャカシャカした、暑い時期にはぴったりの素材です。

蛍光イエローの太めのアクリルバングルは、
シリコンバンドとセットでつけてもお洒落です。

そして・・・!遂に商品化決定!!
UN待望のNEWERAコラボです!!
InstagramやツイッターでもおなじみのNEWERAキャップ。
衣装用に作ったキャップがあまりにも好評だったので、
UNからのリクエストにより、・・・商品化が決定しました!!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:16
可以时髦搭配任何单品、特地将其以简单的黒白为基调。
布料为最适合大热天的滑面材质。

萤光黄的粗版压克力手环、
与塑胶运动手环搭配也相当时尚。

还有・・・!终于决定商品化!!
UN期待以久的NEWERA合作款!!
Instagram及推特中也相当熟悉的NEWERA棒球帽。
为了搭配衣服而製成的帽子因众多询问、
因应UN的要求、・・・终于决定商品化!!
shouryou
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 22:11
为了能够髦的配搭,将运用简单的黑白做底。
使用尼龙材质,在夏天时是一个不可多得的素材。

荧光黄又肥厚的亚克力手镯,与硅胶带组将非常的时髦。

所以・・・!也将商品化!!
UN所期待与NEWERA的合作!!
在Instagram及微信非常有名的帽子。
为穿着而制作的帽子也大受好评,因为UN的要求、・・・也即将商品化!!

急きょの商品化であるため、数量限定となります。


■フリンジマフラータオル 価格:2,500円(税込)

■メッシュTシャツ(M/L/XL) 価格:各3,100円(税込)

※サイズについて
Mサイズ  着丈/740mm 身幅/530mm 袖丈/235mm
Lサイズ  着丈/780mm 身幅/570mm 袖丈/245mm
XLサイズ 着丈/820mm 身幅/610mm 袖丈/255mm

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:27
由于仓促地进行了商品化,所以数量有限。

■流苏围巾 价格:2500日元(税后)

■网状T恤(M/L/XL) 价格:各3100日元(税后)

※关于尺码
M号 身长/740mm 身宽/530mm 袖长/235mm
L号 身长/780mm 身宽/570mm 袖长/245mm
XL号 身长/820mm 身宽/610mm 袖长/255mm
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:48
因临时决定商品化、此商品数量有限。


■肩披毛巾 价格:2,500日元(含税)

■网眼T恤(M/L/XL) 价格:3,100日元(含税)

※尺寸说明
M  全长/740mm 宽/530mm 袖长/235mm
L  全长/780mm 宽/570mm 袖长/245mm
XL 全长/820mm 宽/610mm 袖长/255mm

■ハーフパンツ(レディースサイズ/メンズサイズ) 価格:各3,500円(税込)

※サイズについて
レディースサイズ 股上/290mm 股下/120mm もも周り/660mm すそ周り/560mm ヒップ/108mm
メンズサイズ 股上/310mm 股下/155mm もも周り/700mm すそ周り/600mm ヒップ/114mm

■ネオンバングル 価格:1,500円(税込)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:52
■短裤(女用尺寸/男用尺寸) 价格:各3,500日元(含税)

※尺寸说明
女用尺寸 前档/290mm 内长/120mm 大腿围/660mm 裤宽/560mm 臀宽/108mm
男用尺寸  前档/310mm 内长/155mm 大腿围/700mm 裤宽/600mm 臀宽/114mm

■萤光手环 价格:1,500日元(含税)
shouryou
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 21:33
百慕大式短裤(女士尺寸/男士尺寸)价格:个3500日元(加税)

※关于尺寸
女士尺寸腰围/290mm缝边/120mm胸围/660mm裤管/560mm臀部/108mm
男士尺寸腰围/310mm缝边/155mm胸围/700mm裤管/600mm臀部/114mm

■荧光手镯价格:1500日元(加税)

■URATA NAOYA×NEWERAコラボキャップ 価格:6,900円(税込)

----------------------------------------------

【「UNCHANGED」LIVEグッズやUN SHOPオリジナルグッズも会場にて販売!!】
■「UNCHANGED」LIVEグッズ
・ラグランTシャツ(S/M/UNサイズ) 価格:3,600円(税込)
・マフラータオル 価格:2,000円(税込)
・バッグ 価格:1,500円(税込)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:54
■URATA NAOYA×NEWERA合作款帽子 价格:6,900日元(含税)

----------------------------------------------

【「UNCHANGED」LIVE商边商品及UN SHOP独家商品也会于会场贩售!!】
■「UNCHANGED」LIVE周边商品
・接袖T恤(S/M/UN尺寸)  价格:3,600日元(含税)
・肩披毛巾  价格::2,000日元(含税)
・包包  价格::1,500日元(含税)
shouryou
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 21:12
URATA NAOYA×NEWERA的合作帽子价格:6900日元(加税)

----------------------------------------------

【「UNCHANGED」演唱会商品及UN SHOP原创商品也会在会场贩卖!!】
■「UNCHANGED」演唱会商品
・套袖T恤(小/中/UN尺寸) 价格:3,600日元(加税)
・围巾 价格:2,000日元(加税)
・包 价格:1,500日元(加税)

・ステッカーシート 価格:800円(税込)
■UN SHOPオリジナルグッズ
・Tシャツ(XLサイズのみ) 価格:3,000円(税込)
・チェックシャツ(メンズサイズのみ) 6,100円(税込)
・シリコンバンド(Black&Whiteセット) 1,200円(税込)
・トラベルポーチ 2,000円(税込)
・アクリルキーホルダー 1,800円(税込)

★消費税率変更に伴うお知らせ★
消費税法の改正により、2014年4月1日以降、消費税率が5%から8%に変更されました。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:59
・贴纸 价格:800日元(含税)
■UN SHOP独家商品
・T恤(只有XL尺寸) 价格:3,000日元(含税)
・格子衬衫(只有男用尺寸) 6,100日元(含税)
・运动塑胶手环(Black&White组合) 1,200日元(含税)
・旅行随身包 2,000日元(含税)
・压克力钥匙圈 1,800日元(含税))

★伴随著消费税率变更之通知★
因应消费税法案之修正、2014年4月1日以后、消费税由5%变更为8%。
shouryou
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 21:25
休闲短裤 价格:800日元(加税)
■UN SHOP原创商品
・T恤(只限XL尺寸)价格:3000日元(加税)
・格子衬衫(男生尺寸)价格:6100日元(加税)
・硅胶带(黑白组)1200日元(加税)
・随身包2000日元(加税)
・亚克力展示架1800日元(加税)
★关于消费税的变动布告★
从2014年4月1日开始,消费税法的改正已从5%涨到8%。

これに伴い、会場販売価格が一部変更となる商品がございます。
なお、対象以外の商品に関しては、弊社にて消費税変更に伴い発生した端数金額を負担
させていただいております。
☆対象☆
■ラグランTシャツ(S / M / UNサイズ) 
 変更前:3,500円 ⇒ 変更後:3,600円
■チェックシャツ (メンズサイズ)
 変更前:6,000円 ⇒ 変更後:6,100円
----------------------------------------------

ここで嬉しいお知らせが!!

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:36
与此同时,会场贩卖时存在变更部分商品价格的情况。
另外,关于对象以外的商品,本公司将负担由消费税变更导致的尾数零钱。
☆対象☆
■插肩式T恤(S / M / UN尺码)
变更前:3500日元 ⇒ 变更后:3600日元
■花格T恤(男式)
变更前:6000日元 ⇒ 变更后:6100日元
----------------------------------------------
好消息!!
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:04
因此、部分商品之会场贩售价格将予以变更更。
此外、关于变更对象以外之商品、弊公司将负担由于消费税变更而产生之零数金额。
☆变更对象商品☆
■接袖T恤(S/M/UN尺寸)
 变更前:3,500日元 ⇒ 变更后:3,600日元
■格子衬衫 (男用尺寸)
 变更前:6,000日元 ⇒ 变更后:6,100日元
----------------------------------------------

在此有令人开心的通知!!

LIVE会場限定でキャンペーン実施!!
会場グッズ売場で一回のご購入につきお買い上げ5,000円(税込)ごとに1本、
「会場限定UNミサンガ(全4種)」をランダムにプレゼント!!

例)1会計で税込5,000円の場合 : 1本プレゼント
  1会計で税込10,000円の場合 : 2本プレゼント

※ツアー会場の物販(グッズ)にて販売している全てのグッズがキャンペーンの対象となります。
※グッズ売場とは別ブースで販売しているCD・映像商品はキャンペーンの対象外となります。
 予めご了承ください。

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:41
我们将实施演出会场限定优惠活动!!
在会场商品卖场中一次性购买每5000日元(税后)的商品时,
将获赠随机礼物“会场限定UN手带(共4种)”!!

例如1)合计税后5000日元时:获赠手带1条
合计税后10000日元时:获赠手带两条

※在会场的卖场中出售的所有商品都视为优惠活动的对象商品。
※在会场卖场之外的地方出售的CD·影音商品将不参与优惠活动。
请谅解。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:10
将实行LIVE会场限定活动!!
于会场周边商品贩卖处一次购买每5,000日元(含税)者,将随机赠送1条
「会场限定UN编织手环(共4款)」ト!!

例)1次合计消费含税5,000日元时: 赠送1条
  1次合计消费含税10,000円时: 赠送2条

※巡演会场之商品贩售(周边商品)中,全部商品皆为活动对象。
※不同与商品贩卖处 于其他柜位贩售之CD・影片商品非此活动对象。
 敬请见谅。

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime