[Translation from Japanese to English ] ■Half Pants (Ladies Size/Men's Size) Price: Each 3,500 Yen (Taxes Included) ...

This requests contains 2260 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( murasakilong , santytha , shouryou ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Aug 2014 at 18:01 3015 views
Time left: Finished

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」でも販売する、夏らしい色合いのUNCHANGEDグッズが登場!!

1月、2月に東京・大阪にて大好評のうち終了したURATA NAOYAソロLIVE「UNCHANGED」。
7月25日(金)新潟GOLDEN PIGS RED STAGEを皮切りにスタートします。

ツアーグッズである黒白を基調としたグッズとは雰囲気を変えて、
「UNCHANGED」のデザインを使用した夏らしい配色のグッズが新登場です!!

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:39
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」is also being sold, summer liked UNCHANGED goods make an appearance!!

January, February in Tokyo, Osaka with widely positive reviews, URATA NAOYA Solo LIVE「UNCHANGED」 had ended.
25 July (Friday) Niigata GOLDEN PIGS RED STAGE had begun.

Tour Goods changing the mood on Black & White basis.
Making an appearance using 「UNCHANGED」design with summer compatible colored goods.
nakagawasyota likes this translation
santytha
Rating 35
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 20:39
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」will sell, Summery shades UNCHANGE goods is appearance!

URATA NAOYAソロLIVE「UNCHANGED」。URATA NAOYA soloed have been popular in Osaka and Tokyo at January and February.
GOLDEN PIGS RED STAGE will be start in the beginning of 25 July (Friday) Niigata GOLDEN PIGS RED STAGE

Because the goods underlying black and white in tour goods is changing the atmosphere, 「UNCHANGED」design have used the new summery shades goods!!
★☆☆☆☆ 1.0/1
murasakilong
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 20:27
UNCHANGED goods in summer colors are on sale at 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」!!

URATA NAOYA Solo LIVE「UNCHANGED」was very popular at Tokyo/Osaka in January and February.
It will start from GOLDEN PIGS RED STAGE in Nigata on friday, July 25th.

The tour goods design is based on black and white, but the new goods based on 「UNCHANGED」 design are in summer colors. It will be on sale soon!!

「UNCHANGED」グッズプロジェクト第二弾!となるグッズラインナップ。
ツアー会場でも販売いたします。

今回のタオルはプリントではなく、
「ジャガード織」という、2色の糸で編まれています。

メッシュTシャツは、流行のメッシュ素材にネオングリーンで
プリントされたおしゃれな1枚。
実は、昨年からUNショップで販売しているTシャツの柄が大好評だったため、
夏には蛍光色のTシャツを色違いで出したいと考えていたUN。
迷いなく商品化が決定しました!

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:46
2nd 「UNCHANGED」 Goods Project! Goods Line Up
Sold at the Tour venue

The towel sold this time are not printed, but knitted using the「Jagged Sewing」method with 2 colored threads.
Only 1 type of fashionable print.
Last year, as the T-shirt design that UN Shop sold had many positive feed backs, UN had thought about using neon colored T-shirts for contrast this summer.
And without a doubt they had been commercialized into products!
nakagawasyota likes this translation
santytha
Rating 35
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 18:34
「UNCHANGED」Goods project second edition! となるグッズラインナップ。It is GOOD LINE UP.
But, the tour venue have been sold.

The current towel have not produced,
Jacquard weave has been woven with 2 colors yarn.

Mesh T-shirt is NEON GREEN with fashion MESH material. It is have been produced 1 piece for using,
Actually, T-Shirt design under selling at UN SHOP have been popular,
For Summer, UN want to produce fluorescent colored T-Shirt in other colors.
We have decided commercialization without hesitation!
murasakilong
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 21:02
This is the line-up for the second 「UNCHANGED」goods project.
The goods will be on sale at tour venue as well.

This time, the towel is not printed out, but it is knitted by two colors of yarn called "Jacquard Weave".

Mesh T-shirt is a stylish T-shirt. It consists of mesh material and printed out by neon green.
In fact, the T-shirt has been on sale at UN Shop since last year is very popular for its design.
The UN is thinking to sell neon color T-shirt of different color in summer.
We decided to commercialize without hesitation!

このメッシュTシャツ、UNショップのTシャツとプリントが前後逆にされており、
フロントプリントには「CHANGED」、バックプリントには「UN82」とデザインされています。
ということは・・・前回のTシャツと今回のTシャツを着て並ぶと、
「UNCHANGED82」という文字が完成するのです!
カップルやお友達同士で仲良く着てほしい、というUNのアイディアです。

ハーフパンツは、みなさまから要望の多かったアイテムです。
Tシャツ、ラグラン、チェックシャツ、どのトップスを着ても

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:51
This Mesh T-Shirt, is printed on the other side for the T-Shirt on UN's Shop.
The design for the front print is 「CHANGED」 and the back print is 「UN82」.
Which means・・・the previous T-Shirt and the T-shirt this time round when you lay them together you can form the words 「UNCHANGED82」!
It would be great if couples and friends etc, would wear it together, which was UN's idea.

The half-pants was a highly requested item from all.
No matter what T-Shirts, raglan, checkered shirts, and other tops
nakagawasyota likes this translation
murasakilong
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 21:19
This mesh T-shirt and T-shirt at UN Shop, the print is being inverted.
「CHANGED」is designed on front print, and 「UN82」is designed on back print.
That is..., if we wear previous T-shirt and this T-shirt and stand in a line, the word「UNCHANGED82」will show up!
This is the idea from UN. They hope couples or friends wear it friendly.

We have received many requests for shorts.
T-shirt, Raglan, Plaid shirt, whichever tops you wear

お洒落なコーディネートができるようにと、シンプルな黒白ベースにしました。
生地はシャカシャカした、暑い時期にはぴったりの素材です。

蛍光イエローの太めのアクリルバングルは、
シリコンバンドとセットでつけてもお洒落です。

そして・・・!遂に商品化決定!!
UN待望のNEWERAコラボです!!
InstagramやツイッターでもおなじみのNEWERAキャップ。
衣装用に作ったキャップがあまりにも好評だったので、
UNからのリクエストにより、・・・商品化が決定しました!!

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:57
For a fashionable coordination, we had chosen a simple black & white as its base.
The material was decided to be nylon track pants, an item that is most suitable during the hot weather.

For the fat yellow neon acrylic bangles, becoming a fashionable item when combining with the silicon bands as a set.
The NEWERA cap well-known to Instagram and twitter.
As the cap created for the costume had received good reviews, and with the request from UN, ・・・the product had been commercialized!!
nakagawasyota likes this translation
murasakilong
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 21:34
We made it simple based on black and white color, because we want everyone to have a stylish coordinate.
The material is made from nylon track suit. It is appropriate for hot season.

The thick acrylic bangle with neon yellow color is stylish with silicon band set as well.

Then...! We decided to commercialize it!!
NEWERA collaboration is an UN's hope!!
NEWERA cap is well-known on Instagram and Twitter as well.
The cap made for clothes was very popular, and we have received request from UN... so we decided to commercialize it!!

急きょの商品化であるため、数量限定となります。


■フリンジマフラータオル 価格:2,500円(税込)

■メッシュTシャツ(M/L/XL) 価格:各3,100円(税込)

※サイズについて
Mサイズ  着丈/740mm 身幅/530mm 袖丈/235mm
Lサイズ  着丈/780mm 身幅/570mm 袖丈/245mm
XLサイズ 着丈/820mm 身幅/610mm 袖丈/255mm

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:14
As they are being made into product in a short time, there are limited stocks.

■Fringe scarf Price: 2500 yen (Taxes Included)

■Mesh T-Shirt (M/L/XL) Price: Each 3100 yen (Taxes included)

※With regards to the Size
M Size Dress Length/740mm Garment Width/ 530mm Sleeve Length/235mm
L Size Dress Length/780mm Garment Width/ 570mm Sleeve Length/245mm
XL Size Dress Length/820mm Garment Width/ 610mm Sleeve Length/255mm
nakagawasyota likes this translation
murasakilong
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 20:09
Due to the rush, commercialization of products are limited.


■Fringe Muffler Towel Price:2,500 Yen(Include sales tax)

■Mesh T-Shirt(M/L/XL) Price:3,100 Yen each(Include sales tax)

※ About sizes
Size M  Body length/740mm Body width/530mm Sleeve length/235mm
Size L  Body length/780mm Body width/570mm Sleeve length/245mm
Size XL Body length/820mm Body width/610mm Sleeve length/255mm

■ハーフパンツ(レディースサイズ/メンズサイズ) 価格:各3,500円(税込)

※サイズについて
レディースサイズ 股上/290mm 股下/120mm もも周り/660mm すそ周り/560mm ヒップ/108mm
メンズサイズ 股上/310mm 股下/155mm もも周り/700mm すそ周り/600mm ヒップ/114mm

■ネオンバングル 価格:1,500円(税込)

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:10
■Half Pants (Ladies Size/Men's Size) Price: Each 3,500 Yen (Taxes Included)

With regards to size
Ladies Size Waist/ 290mm Below legs/ 120mm Chest area/ 660mm hem/ 560mm hip/108mm
Men's Size Waist/ 310mm Below legs/ 155mm Chest area/ 700mm hem/ 600mm hip/114mm

■Neon Bangle Price: 1500 Yen (Taxes Included)
nakagawasyota likes this translation
murasakilong
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:48
■ Shorts(Women's size / Men's size) Price:3,500 Yen each(Include sales tax)

※About sizes
Women's size Rise/290mm Inseam/120mm Thigh/660mm Girth/560mm Hips/108mm
Men's size Rise/310mm Inseam/155mm Thigh/700mm Girth/600mm Hips/114mm

■Neon Bangle Price:1,500 Yen(Include sales tax)

■URATA NAOYA×NEWERAコラボキャップ 価格:6,900円(税込)

----------------------------------------------

【「UNCHANGED」LIVEグッズやUN SHOPオリジナルグッズも会場にて販売!!】
■「UNCHANGED」LIVEグッズ
・ラグランTシャツ(S/M/UNサイズ) 価格:3,600円(税込)
・マフラータオル 価格:2,000円(税込)
・バッグ 価格:1,500円(税込)

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:17
■Collaboration Cap of URATA NAOYA×NEWERA PRice: 6900 Yen (Taxes Included)

----------------------------------------------

【「UNCHANGED」LIVE Goods and UNSHOP Original Goods would be sold at the venue!!】
■「UNCHANGED」LIVE Goods
・Raglan T-Shirt (S/M/UN Size) Price: 3600 Yen (Taxes Included)
・Scarf Towel Price: 2000 Yen (Taxes Included)
・Bag Price: 1500 Yen (Taxes Included)
nakagawasyota likes this translation
murasakilong
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:34
■URATA NAOYA×NEWERA Collaboration Cap Price:6,900 Yen(Include sales tax)

----------------------------------------------

【「UNCHANGED」LIVE Goods and UN SHOP Original Goods are also for sale at event venue!!】
■「UNCHANGED」LIVE Goods
・Raglan T-Shirt(Size: S/M/UN) Price:3,600 Yen(Include sales tax)
・Muffler Towel Price:2,000 Yen(Include sales tax)
・Bag Price:1,500 Yen(Include sales tax)

・ステッカーシート 価格:800円(税込)
■UN SHOPオリジナルグッズ
・Tシャツ(XLサイズのみ) 価格:3,000円(税込)
・チェックシャツ(メンズサイズのみ) 6,100円(税込)
・シリコンバンド(Black&Whiteセット) 1,200円(税込)
・トラベルポーチ 2,000円(税込)
・アクリルキーホルダー 1,800円(税込)

★消費税率変更に伴うお知らせ★
消費税法の改正により、2014年4月1日以降、消費税率が5%から8%に変更されました。

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:22
・Stacker Shorts Price: 800 Yen (Taxes Included)
■UN SHOP Original Goods
・T-Shirts (Only XL Size) Price 3000 Yen (Taxes Included)
・Checkered Shirt (Men Size Only) 6100 Yen (Taxes Included)
・Silicon Band (Black & White Set) 1200 Yen (Taxes Included)
・Travel Pouch 2000 Yen (Taxes Included)
・Acrylic Holder 1800 Yen (Taxes Included)

★Notice to changes in Consumption Tax★
With regards to the Consumption Tax revision, from 1st April 2014, Consumption Tax had been changed from 5% to 8%.
nakagawasyota likes this translation
murasakilong
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:01
・Sticker Sheet Price:800 Yen(Tax Included)
■UN SHOP Original Goods
・T-Shirt(XL Size Only) Price:3,000 Yen(Tax Included)
・Plaid Shirt(Men's Size Only) 6,100 Yen(Tax Included)
・Silicon Band(Black&White Set) 1,200 Yen(Tax Included)
・Travel Porch 2,000 Yen(Tax Included)
・Acryl Keychain 1,800 Yen(Tax Included)

★Notice about Consumption Tax rate change★
Due to the revision of consumption tax law, the consumption tax rate will change to 8% from 5% after April, 1, 2014.

これに伴い、会場販売価格が一部変更となる商品がございます。
なお、対象以外の商品に関しては、弊社にて消費税変更に伴い発生した端数金額を負担
させていただいております。
☆対象☆
■ラグランTシャツ(S / M / UNサイズ) 
 変更前:3,500円 ⇒ 変更後:3,600円
■チェックシャツ (メンズサイズ)
 変更前:6,000円 ⇒ 変更後:6,100円
----------------------------------------------

ここで嬉しいお知らせが!!

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:27
With the Consumption Tax changes, the prices sold on the venue might be changed.
With regards to the products not targeted at, a fraction of the price changes would be absorbed by our company.

☆Target☆
■Raglan T-Shirt (S/M/UN Size)
Before Tax revision: 3500 Yen ⇒ After Tax Revision: 3600 Yen
■Checkered Shirt (Men Size)
Before Tax Revision: 6000 Yen ⇒ After Tax Revision: 6100 Yen
nakagawasyota likes this translation
murasakilong
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:52
As a result, the sale price of some items might change in the site.
In addition, for the items not covered here, our company will be responsible for the extra charges due to the tax rate change.
☆Items include☆
■Raglan T-Shirt(Size: S / M / UN) 
 Before:3,500 Yen ⇒ Revised:3,600 Yen
■Plaid Shirt (Men's Size)
 Before:6,000 Yen ⇒ Revised:6,100 Yen

LIVE会場限定でキャンペーン実施!!
会場グッズ売場で一回のご購入につきお買い上げ5,000円(税込)ごとに1本、
「会場限定UNミサンガ(全4種)」をランダムにプレゼント!!

例)1会計で税込5,000円の場合 : 1本プレゼント
  1会計で税込10,000円の場合 : 2本プレゼント

※ツアー会場の物販(グッズ)にて販売している全てのグッズがキャンペーンの対象となります。
※グッズ売場とは別ブースで販売しているCD・映像商品はキャンペーンの対象外となります。
 予めご了承ください。

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:34
Live Venue Only campaign being held!!
At the goods sales counter, for every purchase more than 5000 Yen (Taxes Included), [Venue Limited UN Misanga (All 4 Types)] would be randomly given out as present.

E.g.)1 receipt with taxes included at 5000 Yen: 1 present
1 receipt with taxes included at 10000 yen: 2 presents

※Tour Venue Sales Counter (Goods) all goods for sale are available targets for the campaign.
※For the other booths selling CDs, Video Product at the sales area are not available targets for the campaign.
For your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation
murasakilong
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2014 at 19:22
We are running a LIVE site only campaign!!
If you buy 5,000 yen each time at the goods selling area in the event site, we will present you "Limited Edition UN Bracelets (4 colors total)" randomly.

For instance)
If you spend 5,000 yen at a time : one bracelet present for you.
If you spend 10,000 yen at a time : two bracelets present for you.

※Campaign products are applied all the goods sold at tour event site.
※Please note that the CD/Video products sold at separate booth are not eligible for the campaign sale.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime