[Translation from English to Japanese ] China’s popular WeChat messenger tests Facebook-esque “Like” button, and it l...

This requests contains 3248 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , acdcasic , pondy , spdr , kyontan_69 , h_tan ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 31 Jul 2014 at 15:15 4078 views
Time left: Finished

China’s popular WeChat messenger tests Facebook-esque “Like” button, and it looks strangely familiar

WeChat receives a fair amount of attention from the English-language press for its grasp on China’s mobile messaging market, its steady forays into ecommerce, and its strategic importance to parent company Tencent. But one of the app’s most overlooked qualities is its role as a hub for online media. News outlets, small businesses, and solo bloggers alike will push posts through their subscription accounts, and the app even features a simple but effective “read it later” feature.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 15:40
中国の人気WeChatメッセンジャーはFacebook様式の「いいね」ボタンを試験:そのボタンに妙に見覚えがあるように思える。

WeChatは、中国のメッセージ市場の支配、商業への進出、及び親会社Tencentへの戦略的重要性で、英語で配信する報道機関からかなりの注目を集めている。しかし、アプリの見過ごされている品質の一つにオンライン メディアの為のハブとしての役割がある。ニュースのアウトレット、小規模ビジネス、及び個人ブロガー動揺に、定期会員アカウント十そして投稿を配信する。またアプリは単純である効果的な「リード イット レイター」機能でさえ持ち合わせている。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 15:44
中国で人気のWeChatメッセンジャーが妙に見慣れたFacebook風の「いいね」ボタンをテスト運用

WeChatは中国のモバイルメッセージング業界の掌握、着実なeコマースへの介入、そして親会社であるTencentにとって戦略的に重要であることから、英語圏のマスコミに大いに注目されている。しかしながら、このアプリケーションの最も見過ごされる特質は、オンラインメディアの拠点としての役割だ。報道機関、小企業、そして個人ブロガーが、一様に登録アカウントから投稿する。また、このアプリケーションはシンプルだが効果的な「あとで読む」機能も搭載している。
★★★★★ 5.0/1

That’s why WeChat’s most recent beta-test is worth watching. Yesterday Chinese tech blog 36kr spotted some additions to WeChat’s article viewing functionality. When users tap on a news story (or blog post, or any form of written content), a metric appears at the top of the piece revealing the number of people that have read it.

Meanwhile, at the bottom of the article, readers can press a “like” button (dianzan) if they so desire.

pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:35
そのような理由で、WeChatの一番最近のβテストは見る価値がある。昨日中国のテクブログ36krは、WeChatの記事に調べる機能が加わっていることに注目した。ユーザがニュース記事(またはブログの投稿やその他書かれた内容)をタップすると、その上に記事を読んだ人の数を明らかにする測定値が現れる。

一方で、記事の下では、読者が望むなら「いいね」ボタン(dianzan)を押すことができる。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:04
だからこそWeChatの最新のベータテストは一見の価値がある。昨日、中国の技術系ブログ36krは、WeChatの記事閲覧機能にいくつか追加があったと突き止めた。ユーザーがニュース記事(あるいはブログ投稿、またはあらゆる形態の文書)をタップすると、記事のトップにメトリックが表示され、その記事を閲覧した人数が明らかになる。

それと同時に、読者がそう望む場合は記事の下で「いいね」ボタン(dianzan)を押せる。
★★★★★ 5.0/1

Tech in Asia reached out to Tencent for comment on the new feature, and a spokeswoman told us that the features remain beta tests for the moment. However, as we peruse our own roster of subscription accounts, it seems the WeChat team has implemented the metrics for nearly every account that uses the app for publishing purposes.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 15:50
Tech in Asiaはこの新機能についてTencentにコメントを求めたところ、Tencent社のスポークスウーマンは、この機能は現時点ではあくまでベータテスト版であるとした。しかし、原文筆者らがサブスクリプション(参加者)アカウントを調べていったところ、WeChatチームはこれをほぼすべての出版目的のアカウントに適用しているようだ。
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:52
Tech in Asiaは、新しい機能についてのコメントを求めてTencentと接触した。そしてスポークスマンは、我々にその機能はさしあたりβテストのままであると述べた。しかし、我々が購読アカウントの名簿を熟読したところ、WeChatチームは出版目的でアプリを使っているほとんど全てのアカウントにメトリックを実施したようだ。
kyontan_69
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:58
Tech in AsiaはTencentと連絡を取り、新たな機能に関するコメントを得た。広報担当者は当面ベータ試験版のままにすると語った。しかし我々の購読登録者を調べてみると、WeChatチームはパブリッシング目的のためアカウント保持者ほとんどすべてのメトリックを実施しているようだ。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:58
Tech in Asiaは新機能についてコメントを得ようとTencentに連絡したが、広報担当の女性は「この機能は今のところベータ試験中です」と述べた。しかしながら我々が登録アカウントについて独自に詳細調査したところ、WeChatチームは、このアプリケーションを記事発行目的で利用しているほとんどすべてのアカウント用にメトリックを実行しているようだ。

WeChat will beta test new features quite frequently, but there’s good reason to believe that these visible metrics will be here to stay. Businesses in China use WeChat’s subscription accounts for marketing, and making these figures visible to the public means that social media teams can compare their content’s performance compared to that of the competition (that wouldn’t be possible if WeChat only provided these analytics privately). Media organizations can do the same to assess the popularity of their work. In addition, casual observers – people like you and me, for example – can look at an article and immediately know how popular it is and how many people “liked” it. That’s kind of cool.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:54
WeChatはベータ版で新機能をかなり頻繁に試すようだが、これら目に見える測定基準がこのままボツにならずに採用されると思えるもっともな理由がある。中国の企業は、マーケティングにWeChatの申し込みアカウントを利用しており、その数字を公開することはソーシャルメディア各社が自身と競合のコンテンツの状況比較が可能になる事を意味している(もしWeChatがこの分析内容を公開しなければ、そうはいかなくなる)。メディア業界も同じように自身の取組みに対する人気度を査定することができようになる。さらに、軽く記事に目を通すような、例えば筆者自身や読者の皆さんの様な人達が記事を見て、どれ位人気があり、どれ位の人達が「いいね」と思った記事なのか即座に分かる仕掛けだ。それって、なかなかいいと思う。
startupdating likes this translation
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:02
WeChatはとても頻繁に新機能のベータテストを実施するものだが、この既読回数表示機能はこのまま残り続けると信じるに足りる理由はある。中国企業はWeChatの契約アカウントを使ってマーケティングを行うものだが、既読回数を公開することは、企業のソーシャルメディア担当チームが彼らのコンテンツの効果を競合企業のそれと比較できることを意味する(非公開のままであれば、それはできない)。メディア担当部門は、同じように自分らの投稿の人気度合いを評価することができる。加えて、第三者のウォッチャー~たとえば読者諸氏や、原文筆者などのことだ~が、記事を見れば即座にその人気度合い、何人が「いいね」したかがわかる。これはいい感じだろう。
startupdating likes this translation
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 17:18
WeChatは新しい機能のβテストをかなり頻繁に行うだろう。しかし、この目に見えるメトリックが定着すると信じるのには十分な理由がある。中国のビジネスは、WeChatの購読アカウントをマーケティングに使っており、この数字を公共の手段の目に見えるようにする。それによりソーシャルメディアチームが競争用のに匹敵する彼らのコンテンツのパフォーマンスを比べることができる。(これはWeChatが個人的に分析しているだけでは不可能である。)メディア組織は、自分の仕事の人気を同じように算定できる。加えてちょっとしたオブザーバー、例えば私やあなたのような人が、記事 を見てすぐにそれがどのくらい人気で、何人が「いいね」を押したか知ることができる。それは素敵なことだ。
startupdating likes this translation

Of course, metrics like these aren’t known for their accuracy when it comes to social media in China. The Twitter-esque Sina Weibo is known to be a playground where fake followers send out fake retweets. WeChat, meanwhile, for all its glory, isn’t immune to these pitfalls either – search for the official account for your favorite clothing brand and it’s likely you’ll hit ten fake accounts listed alongside the real one.

Even so, for brands, readers, and internet folks like ourselves, the introduction of reader counts and a “Like” button ought to come as welcome additions to the media side of WeChat.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:09
もちろん、中国のソーシャルメディアということを考えると、これらの統計値は必ずしも正確というわけではないだろう。Twitter方式のWeiboは、偽のフォロワーと偽のリツイートの温床であることは有名だ。いっぽうWeChatも、この落とし穴から逃れられるわけではない。~あなたのお気に入りのファッションブランドを検索してみれば、おそらく本物のアカウントに並んで10の偽アカウントが現れるだろう。

そうであっても、ブランドにとっても、読者にとっても、そして我々のようなネット市民にとっても、読者数表示と「いいね」ボタンは、WeChatのメディアとしての一面には歓迎すべき機能追加だ。
h_tan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:06
もちろん 中国のソーシャルメディアにおいては、このような測定基準の精度はわかっていない。ツイッターとよく似たSina Weiboはやらせのフォロワーがやらせのリツイートを送ったりする遊び場であることが知られている。一方、WeChatも名誉高い割に、このような抜け穴には耐性がない。どういうことかというと、あなたが大好きな服のブランドの公式アカウントを検索するすると、本物に混じってやらせのアカウントが一覧に表示されてしまうだろう。

たとえそうであっても、ブランドメーカーや読者や私たちのようなインターネット利用者のために、読者の訪問数や"Like"ボタンはWeChatのメディア側から歓迎される追加機能として導入されるべきだ。
★★★★☆ 4.0/1

What’s also worth noting about the new features? That “Like” button icon… why does it… look… so… familiar…?

Okay, so it kind of looks like Facebook’s own Like button. But are we going to argue over a shade of blue, for a feature that’s officially in beta-testing? Or should we tip our hat to Facebook (or Roger Ebert? Or the Homo Habilis? Or Sina Weibo, which also has a like button?) for popularizing the thumbs-up-as-social-media-engagement-tool and leave it at that? Your answer will likely depend on how tired you are of reading about so-called “copycat” Chinese firms. File under: let it slide.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 18:34
新たな機能に関し他に注目すべき点は?あの「いいね」ボタンのアイコンが、何故・・・そんなに・・・似てるのだろうか・・・?

確かに、少しFacebookの「いいね」ボタンのように見える。でもテスト中の正式なベータ版に入っているだけで青みがかった部分に関して本当にここで議論する意味があるだろうか?それともFacebook (もしくはRoger Ebert氏、もしくはホモ・ハビリス、もしくは「いいね」ボタンを使っているSina Weibo)に対してソシャルメディアに関わるツールとしてサムズアップを広めたことに敬意を表し、そのまま放っておけばいいのだろうか?その答えは、中国企業のいわゆる「模倣」に関する記事に、どれだけ嫌気がさしているかに関係してくると思う。放っておくほうがよさそうだ。
startupdating likes this translation
kyontan_69
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 17:41
新機能について他に何が注目に値するだろう?その「Like」のアイコンボタン、なぜおなじみのように見えるのだろう...?

そうだ。それはまるでFacebook自身のLikeボタンのように見える。だがベータテスト版仕様のものを、青っぽくみえるからといって議論するのか?もしくはFacebook(もしくはRoger Ebert?それとも Homo Habilis?それとも同じようなLikeボタンを持つSina Weibo?)に敬意を払い、親指をたてるソーシャルメディアツールを人気にしたとして、そのままにしておくか?あなたの答えは、いわゆる「模倣」中国企業についてどれほど辟易しているかによるだろう。お咎めなし、にファイルした。
h_tan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 18:43
新しい特徴については、どんなところに注目する価値があるだろうか?
あの"Like"ボタンのアイコンは・・・なぜあんなにも親しみやすく見えるのだろう・・?

わかった、FacebookのLikeボタンと少しにているからだ。だが、公式にはベータテスト中なのに、特徴的な青い色合いについて論じてもよいだろうか。それに、私たちが脱帽するべきなのは、親指を立てたアイコンをソーシャルメディアに欠かせないツールにまで普及させたFacebook(または、似たようなボタンを持っているRoger EvertやHomo HabilisやSina Weibo)に対してではないだろうか。あなたの答えはおそらく、あなたが「模倣者」といわれる中国の会社について読んだときに、いかにうんざりするかによるだろう。そのまま放っておくことにする。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/chinas-popular-wechat-messenger-introduces-facebook-esque-like-button-for-beta-testingchinas-popular-wechat-introduces-like-button-and-it-kind-of-looks-like-facebooks/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime