Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 31 Jul 2014 at 16:06
Of course, metrics like these aren’t known for their accuracy when it comes to social media in China. The Twitter-esque Sina Weibo is known to be a playground where fake followers send out fake retweets. WeChat, meanwhile, for all its glory, isn’t immune to these pitfalls either – search for the official account for your favorite clothing brand and it’s likely you’ll hit ten fake accounts listed alongside the real one.
Even so, for brands, readers, and internet folks like ourselves, the introduction of reader counts and a “Like” button ought to come as welcome additions to the media side of WeChat.
もちろん 中国のソーシャルメディアにおいては、このような測定基準の精度はわかっていない。ツイッターとよく似たSina Weiboはやらせのフォロワーがやらせのリツイートを送ったりする遊び場であることが知られている。一方、WeChatも名誉高い割に、このような抜け穴には耐性がない。どういうことかというと、あなたが大好きな服のブランドの公式アカウントを検索するすると、本物に混じってやらせのアカウントが一覧に表示されてしまうだろう。
たとえそうであっても、ブランドメーカーや読者や私たちのようなインターネット利用者のために、読者の訪問数や"Like"ボタンはWeChatのメディア側から歓迎される追加機能として導入されるべきだ。
Reviews ( 1 )
original
もちろん 中国のソーシャルメディアにおいては、このような測定基準の精度はわかっていない。ツイッターとよく似たSina Weiboはやらせのフォロワーがやらせのリツイートを送ったりする遊び場であることが知られている。一方、WeChatも名誉高い割に、このような抜け穴には耐性がない。どういうことかというと、あなたが大好きな服のブランドの公式アカウントを検索するすると、本物に混じってやらせのアカウントが一覧に表示されてしまうだろう。
たとえそうであっても、ブランドメーカーや読者や私たちのようなインターネット利用者のために、読者の訪問数や"Like"ボタンはWeChatのメディア側から歓迎される追加機能として導入されるべきだ。
corrected
もちろん 中国のソーシャルメディアにおいては、このような測定基準の精度はわかっていない。Twitterとよく似たSina Weiboはやらせのフォロワーがやらせのリツイートを送ったりする遊び場であることが知られている。一方、WeChatも名誉高い割に、このような抜け穴には耐性がない。どういうことかというと、あなたが大好きな服のブランドの公式アカウントを検索するすると、本物に混じってやらせのアカウントが一覧に表示されてしまうだろう。
たとえそうであっても、ブランドメーカーや読者や私たちのようなインターネット利用者のために、読者の訪問数や"Like"ボタンはWeChatのメディア側から歓迎される追加機能として導入されるべきだ。
http://www.techinasia.com/chinas-popular-wechat-messenger-introduces-facebook-esque-like-button-for-beta-testingchinas-popular-wechat-introduces-like-button-and-it-kind-of-looks-like-facebooks/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。