Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これから私のスピーチに入る前に、あなたの身の回りのことを一切忘れて、自分の意識を集中して心を開いて、今から話すショートストーリーを聞いてもらいたい。 愛...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 mechamami さん big_baby_duck さん sujiko さん akikoh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

minaco_1123xyzによる依頼 2014/07/30 03:37:38 閲覧 5271回
残り時間: 終了

これから私のスピーチに入る前に、あなたの身の回りのことを一切忘れて、自分の意識を集中して心を開いて、今から話すショートストーリーを聞いてもらいたい。

愛する人の葬儀に参列する場面を心の中に思い描いてほしい。
あなたが葬儀場に入ると、花が飾ってあり、あなたは静寂な雰囲気に包まれる。
その場に集まっている人々からは、別れの悲しみがにじみでているのと同時に、故人と知り合いになれた喜びが感じられる。
あなたは、会場の前の方に進み、そこに飾ってある写真を見る。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 04:48:12に投稿されました
Before starting my speech now, please forget anything in the world around you, and concentrate into the story while opening your mind to listen to my short story.

I want you to imagine in the mind a scene that you attend in the funeral of someone you love.
When you enter the funeral home, there are flowers all over and you get wrapped in a quiet atmosphere.
From the people in the place, you feel not only sadness of parting but also the joy to have known the dead.
Then you walk towards in the venue and see the pictures placed there.
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 09:50:12に投稿されました
I'd like you to forget everything around you, concentrate on your consciousness, and open your heart before I make a speech. Now, I'm going to tell you a short story, and please listen to it.

I want you to make a mental picture of a scene where you're attending a funeral for someone you love in your mind.
As you enter the funeral home, you see arranged flowers and get wrapped up in the quiet atmosphere.
You can feel exuded farewell sadness and pleasure taken in getting to know the person who has passed away from people who have come together in the place at the same time.
You go forward to the front and look at a picture on display there.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
どなたかに、reviewしていただきとうございます。
akikoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 04:00:20に投稿されました
Before I start my speech, I would like for you to please forget about all your cares, everything that surrounds you, concentrate, open up your heart, and listen closely to my short story.

Picture yourself at the funeral of a loved one.
When you enter, you see the flowers that adorn the hall. You feel yourself embraced by the serene atmosphere.
From those gathered, you feel their grief of parting, but at the same time, you also feel the joy of having had the luck to have befriended the deceased.
You walk further into the hall to the front, and look at the photograph placed there.

すると、なんとそこには、あなた自身の顔が飾られていたのです。
これは、今日から3年後に執り行われる、あなた自身の葬儀なのだ。
集まっている人々は、あなたに対する尊敬、愛、感謝の気持ちを表しに来ているのである。
あなたは席につき、式次第を見る。
4人の人が弔辞を述べることになっている。
最初に家族や親戚の代表として一人。次は友人の一人で、あなたの人柄をよく知っている人。3番目は仕事関係の人で、4番目はコミュニティー、サークルなど、あなたが奉仕活動を行ってきたところからの一人である。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 04:52:26に投稿されました
Then, imagine the face of the picture is actually your own.
Yeah, that is your own funeral that will be carried on three years from now.
People who are gathered are there to express their respect, love, and thank for you.
You take a seat and see the order of service.
There are four people ready to state their condolences.
One person as a representative of the family and relatives for the first time. Then, the next one is one of your friends who knows your personality well. The third one is someone related to your business and the forth one is from where you've been devoting yourself for such as a community or a circle.
akikoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 04:06:15に投稿されました
You are shocked to see your own face in the photograph.
This is your own funeral, which is to take place three years from now.
Those who are gathered have come to express their respect, love, and gratitude for you.
You find a seat and check the program to see that there are four people scheduled to read their eulogies.
First, a representative from your household and extended family. Second, a friend who knows you well. Third, a colleague, and finally, a fourth, who knows you from your charity work in the community and in volu

ここで、深く考えてほしい。
あなたは、集まってくれたそれぞれの人の中から、あなたの人生について、何と言って欲しいだろうか。
彼らの言葉をもって、あなたはどういう夫、妻、父、母、娘、息子だったと言ってほしいのだろうか。
どういう友達だったのか、どういう仕事の同僚だったと言ってほしいのだろうか。

あなたは、みんなに自分の人格のどういうところを見て欲しかったのか。
どういう貢献や業績を覚えてほしいのか。

今、あなたの考えたこと、思った事を心に書き留めてほしい。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 04:55:40に投稿されました
Here, I want you to think deeply.
From among the people gathered, what would you like them to say about your life?
To have their words, what would you like them to say about you as a husband, wife, father, mother, daughter, or son?
Or as a friend, as a colleague, what would you want them to say?

What kind of personality of you did you want them to see?
What kind of performance and contribution did you want them to remember?

Now, I want you to write down in your hearts what you are thinking right now.
akikoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 04:13:34に投稿されました
... volunteer groups.
***(this is the last part of #2, it was somehow cut off from the paste)***
***(below is #3)***

Now, think of this.

What would you want these people to say about your life?
With their words, how would you like for them to describe you as husband, wife, father, mother, daughter, or son? Who you were as a friend, or a colleague?
What aspect of your character did you want others to acknowledge?
What accomplishments and contribution do you want to be remembered for?

What you just thought of, please take this to heart.

次に話をする、目的を持ってはじめるということに繋がっていきます。






いま、私たちは毎日の忙しさや、やることに追われて、ただ漠然と毎日が過ぎていってしまってないだろうか。
仕事を通して将来どういう風に自分がなっていたいか、またはなりたいか、という明確なビジョンが必要である。
それは、何かをするときに目的を持って始める人と、ただ何も考えずに始めてしまう人とでは、結果の出方が、まるで違うということだ。
仕事においては、特に明確な、なりたい自分、達成したい目標を持つことが重要である。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 05:02:22に投稿されました
It will led to the next topic, which is to start with a purpose.






Now, aren't your days just passing by as they are because of the everyday busyness or being chased by things to do?
You need a clear vision of yourself about what kind of person you would like to become in the future throughout your business.
The results between those who begin anything with a goal and those without goal are totally different.
In the work, it's very important to have an especially clear goal of the person you want to be or things you want to achieve.
★★☆☆☆ 2.0/1
akikoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 04:25:30に投稿されました
I ask you this because this is directly related to the topic of my speech today, which is to have a clear objective from the beginning in anything you may do.


We tend to let the days pass by, engulfed in our schedule and to-do lists.
However, each of us needs a clear vision of where we want our careers to take us, or what kind of person you would like to become through the course of your career.
The outcomes will be enormously different between those who start with a clear objective, and those who do not.
Especially in our careers, it is essential that each of us has a vision of who we want to be, and what goals we want to achieve.


私たちSalesは、1年間の目標で、目標売上という明確なゴールを定めている。
さらにこれを、明確な目的にするために、1年間ではなく、1週間単位で考えると、より具体的に考える事ができるはずだ。


私は、毎週土曜日に、その週の振り返りと、来週の計画を立てています。
こうして1週間ごとに整理することで、年間目標金額への目標達成や、クライアントと会った数、売上金額などを数値化して、自分の中で整理していきます。
こうして記録をつけていくと、自分の目標金額との距離が、はっきりと見えてきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 05:31:40に投稿されました
We, sales, set a clear goal of sales amount as a one year goal.
To make it clearer, we can evaluate it in more detail if we evaluate it
not by year but by week.

On every Saturday I check back the week and plan for the next week.
By checking weekly, we can see them in number in achieving the yearly goal,
number of the client we meet and sales amount. In this way. we clarify them by ourselves.

By recording in this way, we see the distance from our goal clearly.
akikoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 04:41:01に投稿されました
The clear vision for us in the Sales department is set in the form of yearly target sales revenue.
To make this objective more concrete, we can think of weekly sales goals as a more tangible goal.
Every Saturday, I review my week and plan for the next.
I record and numerize how much I have accomplished in reaching the yearly target sales, the number of clients I met over the week, and the weekly revenue. This helps me to organize my plans and yearly goals.
By keeping these records, I am able to see where I am on my way to achieving the yearly target sales revenue.


*** NOTE: Please check whether “Sales department” is what you refer to yourselves; if not, please replace with whatever is appropriate
*** I changed some of the wording to avoid redundancy
*** 目標売上= target sales revenue (if you have a different term that you use, please replace this with the correct term)

目的を持たず、毎日の忙しさに追われて過ごしては、ただ忙しく働いているだけになり、たどり着く場所が自分の行きたい場所と違う場所に着いてしまう可能性があります。
忙しいかもしれないけれど、目的を持って進まなければ、自分の思う最終的な目的地に着く事はできません。

最初に話した葬儀の場面を真剣に想像し、自分自身に問いかけてみれば、自分自身の「人生の方向づけ、目的」を感じたはずである。
つまり、その「なりたい自分」を目標として、今日から1日をそこに向かって過ごすのである。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 05:38:43に投稿されました
You might reach the place where you do not want to go if you stay just busy every day working without purpose.

Even if you are busy, you cannot reach the final destination you would like to reach unless
you go forward with a purpose.

If you imagine a scene of funeral that I told you at first seriously and ask yourself, you must
have felt a "direction to which you go in life and purpose".

In other words, you spend everyday for the goal where "you want to be" from today.
akikoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 04:50:23に投稿されました
Without an objective, we could easily become overwhelmed by the everyday hassle, merely keeping ourselves busy, and we could end up somewhere we never intended on going.
Despite our full schedules, we should keep in mind that without a clear objective, we cannot reach the set goal.

Please think of the funeral scene again, and what you asked yourself. You should have been able to visualize clearly what you want to achieve in your life. This is your objective. Please keep this in mind -- Today is another step towards “who you want to be.” Spend it well.

クライアント

備考

スピーチするために英訳をお願いします。
みんなの前に発表するような、英訳を希望します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。