Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please expedite to ship those packaged 2466,02280. Your prompt action is app...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , raidou , tearz , spdr , kaikai , chosho ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mirakoma at 29 Jul 2014 at 15:40 2335 views
Time left: Finished

2466と2280のパッケージを発送できる状態にしてください。
今日中に発送依頼を行いたいので、早急に対応して下さい。

ちなみに、なぜ同じINVOICEを何度も送らないといけないのですか?

Aからのパッケージには必ずINVOICEが同梱されています。
7670のパッケージに表示されています。
私も同じINVOICEしか保有してません。
このINVOICがすべてです。
同じINVOICEを何度も提出する必要はないと思いますが。。。





tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2014 at 15:48
Please expedite to ship those packaged 2466,02280.
Your prompt action is appreciated as they need to be shipped COB.

By the way, how come do the same invoices need to be sent over time?

The package sent from A wold always include an invoice.
It is shown on the package 7670.
That is the same and the only invoice I have with me, too.
That's all I have got.
I don't really see the point of submitting the same invoice for twice.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2014 at 15:46
Please arrange for 2466 and 2280 to be shipped.
I would like to request that it be posted within today, please action this quiickly.

By the way, Why do you have to send the same invoice multiple times?

Please make sure there is an invoice with the package from A.
It is shown on package 7670.
I do not save the same invoices.
This invoice is all.
I do not think it is necessary to provide the same invoice again and again.....
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2014 at 15:48
Please prepare the packages for 2466 and 2280 ready for the shipment.
I appreciate if you could take prompt action on my request as I am going to submit the shipping request within today.

By the way, why shall I send you the same invoices repeatedly?

The invoice is certainly enclosed into the package sent from A.
It is indicated on the package of 7670 as well.
All the items are listed on this invoice.
I think it is waste of time to submit the same invoice repeatedly.



raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2014 at 15:47
Please prepare the package of 2466 & 2280 in order that they could be delivered shortly.
I would like to order the delievery so please respond asap.

By the way, why shall I send the same INVOICE for several times?

The invoice must be attached with the package from A.
It was written on the package of 7670.
I don't have the same invoice, that is the only one.
I don't think it is necessary to submit the same invoice several times.
★★☆☆☆ 2.0/1
kaikai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2014 at 15:54
Please prepare the package no. 2466 and 2280 to be ready for shipping.
I want to request the delivery within today. Please response quickly.

By the way, Why is the invoice required to be submitted manytimes?
For the package from A, definitely invoices are combined.
It is shown as package no. 7670.
I have only the same invoice as well.
All I have is this invoice.
I think it is not necessary to summit the same invoice many times.
chosho
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2014 at 15:53
Please prepare packages 2466 and 2280 for shipment.
I would like to ship them out today, so please prepare them quickly.

By the way, is there a reason why I need to send the same invoice twice?

Everything in the package from A is listed in the first invoice.
It is shown in package 7670.
The only invoice I have is the one sent to you.
There is only one invoice.
I don't think it will be necessary to send the same invoice more than once, as you already have it.

Client

Additional info

2466と2280と7670はパッケージに割り当てられたナンバーです。 アルファベットのAにはメーカー名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime