Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tencent Expands Its O2O Territory, Again, Investing In Laundry This Time Ove...

This requests contains 1630 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yyokoba , ctplers99 , mechamami , alstomoko , necorinzo ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jul 2014 at 13:10 2689 views
Time left: Finished

Tencent Expands Its O2O Territory, Again, Investing In Laundry This Time

Over the past few years, a number of on-demand laundry services have sprouted up. Another such new service Edaixi (“E-washing”) has attracted investment from Tencent.

Unlike many laundry startups such as 24tidy, Ganxike (“dry cleaner”), Xiyigj (“laundry’s helper”), Ayibang (“maid’s help”), WeWash to name a few, Edaixi was born out of Rong Chain Laundry, a time-honored laundry brand founded in 1990. Rong Chain’s established offline laundry chain and its 4 million users definitely give Edaixi the upper hand in the O2O laundry competition.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 13:36
Tencentが再びO2O展開、今度はクリーニング業へ投資

過去数年間に数多くのオンデマンドクリーニングサービスが誕生した。類似した新しいサービスEdaixi(「E-洗濯」)がTencentからの投資を獲得した。

24tidy、Ganxike(「ドライクリーナー」)、Xiyigj(「洗濯ヘルパー」)、Ayibang(「メイドヘルプ」)、WeWashなどを始めとする多くのクリーニングスタートアップと異なり、Edaixiは1990年創業の実績あるクリーニングブランドRong Chain Laundryから生まれた。Rong Chainの確立されたオフラインクリーニングチェーンとその400万人のユーザは、O2Oクリーニングにおける競争においてEdaixiを確実に有利にする。
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 13:48
Tencentは今回、ランドリーに投資し、再度O2Oテリトリーを拡大

過去数年間、オンデマンドランドリーサービスの数は、大きく伸びている。そして、別のそのような新しいサービスEdaixi(“E-washing”)は、テンセントからの投資を集めた。

24tidy、Ganxike("ドライクリーナー")は、Xiyigj("ランドリーのヘルパー")、Ayibang("メイドのヘルプ")、WeWashなどの多くのランドリースタートアップとは異なり、Edaixiは、時間短縮のランドリーブランドとして1990年に設立したRong Chain Laundryから誕生した。Rong Chainは、オフラインランドリーチェーンと400万ユーザーを確立しているが、それは間違いなくEdaixiに、O2Oランドリー競争の中で優位を与える。
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 13:53
Tencentは今回、洗濯に投資することでO2Oの領域をもう一度拡大する

過去数年間の間に、オンデマンドの洗濯サービス会社が急増した。他にも、Edaixi(「E-washing」)のような新しいサービスが、Tencentから投資を呼び込んだ。

24tidy、Ganxike(「ドライクリーナー」)、Xiyigi(「洗濯物のヘルパー」)、Ayibang(「メイドヘルパー」)、WeWashなどの多くの洗濯スタートアップとは違い、Edaixiは、1990年創業の由緒ある洗濯ブランドであるRong Chain Laundryから生まれた。Rong Chainが作り上げたオフラインの洗濯チェーンや400万の利用者によってEdaixiはO2O洗濯の競争の世界において間違いなく優位な地位を得ている。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 13:39
この度Tencent は自社のO2O 領域を拡大し、再度ランドリーに投資

過去数年にわたり、多数の注文対応型のランドリーサービスが急成長しています。
そのようなランドリーの新サービスEdaixi(E-washing)がTencentの投資を誘致しています。

いくつか例を挙げると、24tidy、Ganxike(ドライクリーナー)、Xiyigi(ランドリーヘルパー)、Ayibang(メイドのヘルプ)、WeWashなどのランドリースタートアップと違い、Edaixiは、1990年に設立された由緒あるランドリーブランドのRong Chain Laundryが生み出しました。Rong Chainはオフラインのランドリーチェーンを確立し、400万人のユーザーのおかげでO2Oランドリー協議会においてEdaixiは断然、優位に立っています。


★★★☆☆ 3.0/1

Users need simply dump clothes into the laundry bag provided by Edaixi, select pickup time and pay on Edaixi’s WeChat-based app, sit back and wait for clean clothes to be delivered at door in the next 72 hours. Edaixi charges 99 yuan per laundry bag instead of the conventional way of charging by piece. Aside from clothes, Edaixi also provides on-demand cleaning for air conditioners, furniture covers, leather goods and shoes.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 13:45
ユーザはEdaixiが支給する洗濯袋に衣服を放り込み、WeChatベースのEdaixiアプリで回収時間の選択と支払いをするだけで、72時間以内に洗濯された衣服が玄関まで配達されるのをのんびり待てばよいのだ。Edaixiは従来の一点毎の課金ではなく、洗濯袋一つあたり99元課金する。Edaixiは衣服以外にもエアコン、家具カバー、革製品および靴のオンデマンドクリーニングも提供する。
alstomoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 13:58
クリーニングを希望する人は、シンプルにEdaixiがもってくる袋に洗濯物を投げ込み、取りに行く時間を決め、 EdaixiのWeChat-basedのアプリで支払いをすませる。そして、ドアの前に72時間以内にクリーニングが届けられるのを待てばよい。 Edaixiは従来のひとついくらという方式ではなく、一袋99人民元という課金制度を実行している。服のほかに、Edaixiはエアコンのクリーニングや、家具のカバー、革製品や靴のクリーニングも行っている。
alstomoko
alstomoko- over 10 years ago
服のほかに、Edaixiはエアコンのクリーニングや、家具のカバー、革製品や靴のクリーニングも行っている。→服のほかに、Edaixiはエアコンのクリーニングや、家具のカバー、革製品や靴のクリーニングのオンデマンドクリーニングも行っている。の間違いでした。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 13:53
ユーザーは、Edaixiが提供するランドリーバッグにただ服を投げ入れ、EdaixiのWeChatベースのアプリケーションで受け取り時間と支払を選択し、72時間後にきれいな服が届くのをのんびり待てば良いのです。Edaixiは、従来の服毎に請求する方法の代わって、ランドリーバッグ1つにつき、99元を徴収します。また、エアコン、家具カバー、革製品、そして靴用に注文対応型のクリーニングも行っています。




★★★★☆ 4.0/1

Edaixi said it went with Tencent in part because Tencent knows the ropes of O2O commerce. 2014 is the O2O year for Tencent: prior to the investment in Edaixi, Tencent has taken 20% stake in Dianping, China’s Yelp, 15% in e-commerce JD and 19.9% in 58.com, China’s local listing giant.

Currently operating in Beijing, Shanghai and Shenzhen, Edaixi is planning to extend its presence all across China. It receives on average 1000 orders per day and aims for 10,000 orders/day by the end of the year. It plans to station 10,000 couriers for each neighborhood it covers to speed up pickup time.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 14:20
Edaixiは、Tencentと連携したのはTencentがO2Oコマースのノウハウを知っているからだと述べた。
2014年はTencentにとってO2Oの年だった。Edaixiへの投資に先がけて、Tencentは中国のYelp社
といえるDianpingに資本金の20%、eコマース JDに15%、そして中国の上場最大手企業である58.comに19.9%出資している。

Edaixiは現在、北京、上海、そして深仙で展開しており、中国全域での事業拡張を計画している。
平均で1日当たり1000件の注文を受けていて、年内に1日あたり10,000件の注文を受けるのを
目標としている。収集の速度をあげるために各地に宅配業者を10,000名ずつ配置予定だ。
★★★★☆ 4.0/1
necorinzo
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 15:05
Edaixiは、連携を決めたのはTencentがO2Oコマースの秘訣を知っているからだ、と発言している。2014年はTencentにとってO2Oの年、と言えるだろう。Edaixiへの投資に先立ちTencentは、中国版YelpであるDianpingの20%、eコマースのJDの15%、中国のローカル告知板サービスの巨人58.comの19.9%の株式をそれぞれ取得している。

現在は北京・上海・深センで展開しているEdaixiだが、中国全土へのサービス拡大を計画中だ。平均で一日あたり1,000件の受注があるが、今年末までに一日あたり10,000件の受注を目指している。また、洗濯物の回収の時間を短縮するため、各地域に10,000人の配送者を配置することを予定している。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/23/edaixi-raised-3-2m-tencent-laundry-o2o-way-quality-old-brand/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime